14.修辞翻译讲义-辞格比较与翻译方法.docVIP

14.修辞翻译讲义-辞格比较与翻译方法.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
14.修辞翻译讲义-辞格比较与翻译方法

Unit 4 Rhetoric Translation Lesson 14 Comparison and Translation of Figures of Speech 1. Comparison of Figures of Speech 吕 俊(1994:112-121) 英语修辞比较 英语和汉语虽然是很不相同的语言,它们的词的构成,词形变化、句法结构以及语序等是那样的不同,但在修辞的数量、类别、构成以及功能方面却有着惊人的相似之处。 首先,我们可以对照地看一下,各自的修辞格: 汉语: 英语: 明喻 Simile 隐喻借喻 Metaphor 借代 Metonymy, Synecdoche 拟人 Personification 反语 Irony 夸张 Hyperbole 含蓄渲染Litotes 委婉语Euphemism 对照Contrast 反映Oxymoron 移就Transferred Epithet 双关Pun 异叙Syllepsis 拈连Zeugma 暗引Allusion 仿拟Parody 隽语Paradox (以上是词义上的修辞格 Lexical Stylistic Devices) 反复Repetition 联珠Catchward Repetition 回文对偶、排比反对设问倒装描述性引语层递跳脱(以上是结构上的修辞格双声叠韵拟声(以上是音韵上的修辞格由于英语和汉语是不同结构形式的语言,它们的不同特点自然会带来修辞格上的不同特点,这些都将成为翻译中的困难,例如,双关语,回文,异叙,拈连等修辞格都存在着方面的问题。Joe was painting in the class of the great Magister —you know his fame. His fees are high, his lessons are light—his highlights have brought him renown. 乔在伟大的麦基斯那儿学画——他的名望你是知道的,他收费昂贵,课程轻松,——他的昂贵轻松给他带来了名望。原文中highlight 是美术中的本语,指“光线最亮处”但同时,它又是high 和light 这两个词合并而成,影射了“his fees are high, lessons are light”.南京的风俗:但凡新媳妇进门,三天要到厨下去收拾一样菜,发个利市,这菜一定是鱼,取“富贵有余”的意思。汉语中“鱼”与“余”谐音,形成双关,但英语中就没有这两个词的谐音,所以也就无法保持双关,在翻译时能舍弃这种形式而只传达其含义了。The custom in Nangking is for all brides to invite good luck by going to the kitchen on the third day by cooking a fish, which stands for fortune. 讨论题: 为什么要进行修辞方面的对比? 英汉语修辞格上有什么异同? Translation of Figures of Speech 华先发(2000:208-227/228-230) 英语修辞格的译法 A. 直译 在英汉两种语言的修辞手法和比喻形象无甚差异的情况下就可以采用直译。直译既可传达原文的意义,又可保持原文的修辞风格,丰富译文的语言表达能力。例如:(1) They were only crying crocodile tears at the old mam’s funeral because nobody had really liked him. 在老头子的葬礼上,他们只不过挤了几滴鳄鱼的眼泪,因为老头子在世时他们都不喜欢他。 (2) The book set off a firestorm of reaction. 这本书引起风暴般的反应。 (3) Among so many well-dressed and cultured people, the country girl felt like a fish out of water. 同这么多穿着体而又有教养的人在一起,这位乡下姑娘颇有如鱼离水之感。 (4) Towards the back of the house was a smell room painted din

文档评论(0)

qwd513620855 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档