- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
14.修辞翻译讲义-辞格比较与翻译方法
Unit 4 Rhetoric Translation
Lesson 14 Comparison and Translation of Figures of Speech
1. Comparison of Figures of Speech
吕 俊(1994:112-121)
英语修辞比较
英语和汉语虽然是很不相同的语言,它们的词的构成,词形变化、句法结构以及语序等是那样的不同,但在修辞的数量、类别、构成以及功能方面却有着惊人的相似之处。
首先,我们可以对照地看一下,各自的修辞格:
汉语: 英语:
明喻 Simile
隐喻借喻 Metaphor
借代 Metonymy, Synecdoche
拟人 Personification
反语 Irony
夸张 Hyperbole
含蓄渲染Litotes
委婉语Euphemism
对照Contrast
反映Oxymoron
移就Transferred Epithet
双关Pun
异叙Syllepsis
拈连Zeugma
暗引Allusion
仿拟Parody
隽语Paradox
(以上是词义上的修辞格 Lexical Stylistic Devices)
反复Repetition
联珠Catchward Repetition
回文对偶、排比反对设问倒装描述性引语层递跳脱(以上是结构上的修辞格双声叠韵拟声(以上是音韵上的修辞格由于英语和汉语是不同结构形式的语言,它们的不同特点自然会带来修辞格上的不同特点,这些都将成为翻译中的困难,例如,双关语,回文,异叙,拈连等修辞格都存在着方面的问题。Joe was painting in the class of the great Magister —you know his fame. His fees are high, his lessons are light—his highlights have brought him renown.
乔在伟大的麦基斯那儿学画——他的名望你是知道的,他收费昂贵,课程轻松,——他的昂贵轻松给他带来了名望。原文中highlight 是美术中的本语,指“光线最亮处”但同时,它又是high 和light 这两个词合并而成,影射了“his fees are high, lessons are light”.南京的风俗:但凡新媳妇进门,三天要到厨下去收拾一样菜,发个利市,这菜一定是鱼,取“富贵有余”的意思。汉语中“鱼”与“余”谐音,形成双关,但英语中就没有这两个词的谐音,所以也就无法保持双关,在翻译时能舍弃这种形式而只传达其含义了。The custom in Nangking is for all brides to invite good luck by going to the kitchen on the third day by cooking a fish, which stands for fortune.
讨论题:
为什么要进行修辞方面的对比?
英汉语修辞格上有什么异同?
Translation of Figures of Speech
华先发(2000:208-227/228-230)
英语修辞格的译法
A. 直译
在英汉两种语言的修辞手法和比喻形象无甚差异的情况下就可以采用直译。直译既可传达原文的意义,又可保持原文的修辞风格,丰富译文的语言表达能力。例如:(1) They were only crying crocodile tears at the old mam’s funeral because nobody had really liked him.
在老头子的葬礼上,他们只不过挤了几滴鳄鱼的眼泪,因为老头子在世时他们都不喜欢他。
(2) The book set off a firestorm of reaction.
这本书引起风暴般的反应。
(3) Among so many well-dressed and cultured people, the country girl felt like a fish out of water.
同这么多穿着体而又有教养的人在一起,这位乡下姑娘颇有如鱼离水之感。
(4) Towards the back of the house was a smell room painted din
您可能关注的文档
- 风电机组.doc
- 食品机械第七章思考题.doc
- 食品营养与健康实验报告.doc
- 餐饮部存在的问题及整改意见.doc
- 食用菌生产技术春季地栽黑木耳栽培管理技术2.doc
- 餐饮五常管理制度.doc
- 饭店英语会话教学实施意见.doc
- 馈电开关技术规范书.doc
- 首都圈和京津冀.doc
- 首都北京导学案(粤教版原创).doc
- 《2025年二手电子产品回收交易循环经济政策分析》.docx
- 《2025年创意设计软件:设计需求增长与AI辅助技术发展分析》.docx
- 《2025年数字化HR服务应用及灵活用工市场发展报告》.docx
- 《2025年教育硬件行业报告:OMO模式深化与学习体验优化机遇》.docx
- 2025年汽车改装需求增长趋势深度分析报告.docx
- 《2025年中医药创新药研发行业报告:政策支持与增长机遇深度解析》.docx
- 《种业行业报告:2025年转基因作物推广与良种培育技术创新机遇展望》.docx
- 2025年增强现实(AR)在制药行业应用趋势报告.docx
- 石家庄精英中学2019年小升初数学试题解析.docx
- 2025年即时零售需求激增下的城市配送网络重构分析.docx
最近下载
- 农业产业园项目农产品质量安全监管体系建设与评估报告.docx VIP
- 2024版矿石资源勘探与开采合作协议.docx VIP
- 统编版九年级道德与法治下册全册教学设计教案.pdf
- 新目标大学英语(第二版)视听说教程 3 参考答案.pdf VIP
- 某住宅楼给水排水设计毕业论文(设计)计算书.doc VIP
- 婴幼儿发展心理学 同伴关系 同伴关系.pptx VIP
- 人教版九年级(初三)道德与法治下册全册教案.pdf VIP
- 会计学原理课程实验(第六版)张志康习题答案解析.pdf
- 20S517- 排水管道出水口.pdf VIP
- Bose博士SoundTouch 300 Soundbar 扬声器说明书.pdf
原创力文档


文档评论(0)