- 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务翻译 Unit 11 促销信
Unit 11促销信 《商务英语翻译》(汉译英) 【Translation】 敬启者: 谢谢你们6月1日的订单。随函附上一份价目单。同时,我们已另邮寄出一份我们罐装蔬菜系列产品目录,相信很快会抵达你处。 然而,我们感到遗憾的是,目前对我们的罐装水果产品需求甚殷,因为时值仲夏,这是我们水果销售的最忙季节。正因为如此,罐装桃子和葡萄供不应求,我们无法满足所有顾客的需求。事实上,我们的葡萄产品几乎缺货。 不过,我们可以推荐杏子,目前尚有存货。 你们也许有兴趣得知,从6月1日起,我们对大宗购买实行新的折扣优惠。 我们希望很快收到你们的订单。 【Version for Reference】 A Sales Promotion Letter Dear Sirs, Thank you for your order of June 1. We enclose a catalogue and price list. Meanwhile, we have also sent a catalogue of our range of tinned vegetables under separate cover, which we trust will teach you very soon. We are sorry, however, that our tinned fruit products are in great demand at the moment, since it is in the middle of summer, which is our busiest season for fruit. Because of this, tinned peaches and grapefruit are in short supply, and we cannot satisfy all our customers’ demands. In fact, our grapefruit products are almost out of supply. We can recommend apricots, which fortunately we have in stock at the moment. You may be interested to know that our new discounts for bulk purchase came into effect on June 1st. We would be please to receive your order very soon. Yours faithfully, 【Tips for Translation】 翻译视角转换 (一) 英语和汉语在否定的表达形式上存在着许多差异,我国学生往往会以中国人的思维方式和习惯用法去套英语,这样在汉译英时难免会出现一些错误。部分常见的错误举例如下: 未经允许,任何人不得入内。 误:Anybody?can?not?come?in?without?permission. 正:Nobody?can?come?in?without?permission. “任何……不”是汉语中常用的否定句式,而在英语中与any构成的合成词或被any修饰的词语作主语时,谓语动词不能用否定式,因此any?...?not的表达形式不符合英语的习惯。翻译这类句子时须用“否定形式的主语+肯定形式的谓语”。但当any的合成词或any所修饰的词带有后置定语时,谓语可以用否定式,如: 干那种事的人都是不诚实的。 Anyone?who?does?that?isnt?honest. 听到这个消息后,没有一个人不感到兴奋。 误:Having?heard?the?news,?nobody?did?not?feel?excited. 正:Having?heard?the?news,?everybody?felt?excited. 汉语中常用“没有+主语+不+谓语”这一双重否定的结构,而英语中否定形式的主语习惯上不能与否定形式的谓语连用。因此nobody...?not的结构不符合英语的表达习惯。翻译这类句子时,(1)可把主语和谓语都改成肯定形式;(2)也可用另一结构的双重否定式:there?be?+否定的主语?+?否定形式的定语从句。如: There?was?nobody?who?did?not?feel?excited. 或:There?was?nobody?but?felt?excited. 这两本书都不是英国出版的。 误
您可能关注的文档
最近下载
- 学会职能和作用探析.doc
- 医学英语综合教程.ppt
- 4《小学科学教育拔尖创新人才培养的模式探索与实践》.pdf
- 教育部人文社科项目结项.docx VIP
- Siemens 西门子工业 SIMATIC S7-1200 S7-1200 固件更新 V4.5 SIMATIC S7-1200 S7-1200 固件更新 V4.5 使用手册.pdf
- 教科版2024科学一年级上册 第二单元 我们自己 1.我们的身体课件.pptx
- 2025中考复习数学考点突破课件:第二章 方程(组)与不等式(组) 考点5 一次方程(组).pptx
- 电网技术改造工程预算定额2020版(共6册).xls
- 小鼠裸鼠肿瘤动物模型课件.pptx
- 高层建筑火灾风险评估细则.doc
文档评论(0)