- 1、本文档共56页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
当代国外翻译理论导读第六章女性主义翻译理论ppt课件
翻译可能将原文乔装改扮(masquerade),使原作者失去其权威性或者身份。 mask: Noun:1)a cover or partial cover for the face used for disguise; 2)sth. that serves to conceal or disguise: pretense , cloak 3)sth.that conceals from view 诗词——最女性化的艺术形式 阐释一首情诗的含义要依据作者的性别而定 1069年莎士比亚发表了126首十四行诗,其中有十几首是写个一个神秘的女人(Dark Lady),有30多首是写个一位神秘男人(Fair Lord) 的。 对于译者来说,看清诗歌中的主人公的面目非常重要。 Two loves I have, of comfort and despair . Shall I compare thee to a summer’s day? Let me not to the marriage of true minds. Gender mask 性格面具 通过虚构的女性声音所建立起来的托喻美学,被孙康宜称之为性格面具 以美女及爱情为托喻 诗人是否借用恋歌来比喻他的政治遭遇? 通过以女性口吻唱出的恋歌,男性作者可以公开无惧地表达内心隐秘的政治情怀。 同时天涯沦落人,相逢何必曾相识。 ——白居易《琵琶行》 日月忽其不掩兮,春与秋其代序; 惟草木之零落兮,恐美人之迟暮。 ——屈原 《离骚》 “雌雄同体”的观点 伽达默尔 的解释学认为,文本是由作者原初视域与理解者当下的视域的交融,即“视域的融合”。 女性主义理论的“雌雄同体”说明,翻译过程既包含译者的领悟,也包含译者的历史理解。这种视域融合所产生的新视域,超出了原来文本作者的和译者(读者)自身的视界,达到了更高和更新的层次,同时,它给以新的理解,特别史判断男女身份的理解提供了可能性。 钱伯伦的论述主要建立在三个方面: 一,它证明了翻译的隐喻在历史上是被家庭男权关系所掩盖,家里的男性权威或男性成试图控制女性 二,证明了传统的翻译隐喻认同了对女性的暴力行为, 三,钱伯伦指出,20世纪的一些翻译理论家如乔治·斯坦纳把翻译看成是男性性欲的神话,把女性看成是被动者,从而忽略了女性的参与和贡献,延续了对女性的暴力。 Barbara Godard(女性主义话语/翻译的理论化) 人物简介 芭芭拉·戈达尔德(Barbara Godard)1941年生于多伦多,现为加拿大约克大学教授,加拿大女性主义文学理论期刊《特塞拉》(Tessera)主编。她是加拿大最早从事女性主义翻译、也是最著名的女性主义译者之一。出版了6本译著,发表了几十首(篇)诗歌、散文和小说节选的翻译。她的学术视野极为宽广,著述、论文数量众多,除翻译研究外,还横跨文学、文化、社会思潮等领域。仅在翻译研究方面,就已发表文章40余篇,涉及加拿大翻译实践、文学翻译史、性别与翻译、后结构主义与翻译、戏剧翻译等方面。 代表作品 与富兰克?戴维(Frank Davey)合作编写了马车出版社(Coach House Press)1974-85年间的《翻译系列丛书》(Translation Series)。 《关于尼科尔?布罗萨德———〈图像理论〉的翻译理论》(Around Nicole Brossard Translation Theory with Picture Theory) 独立撰写了1986、1987和1988年《多伦多大学季刊》(University of Toron to Quarterly)上的年度综述“加拿大文学”(Letters in Canada)中的翻译部分。 主要观点 作为“她”的译者 (1)在作品中,毫不讳言自己从女性主义先锋作品的翻译中得到的乐趣,并称之为“不合惯例的翻译乐趣”[4:193]。她把自己当成作者的“同谋” ,乐此不彼地在目的语中寻求、发明新的表达方式,沟通女性主义先锋作品中的新意义,处理作品中常出现的重复、多意、双关、省略、互文、新词以及排版和印刷上的特殊设计等等[同上]。她使译文像源文那样,在语言中为女性提供回归前俄狄浦斯想象界的通道,探索重构女性主体的可能性。 , , , 作为“她”的译者 (2)戈达尔德并不追求译文与源文的“一一对应”,而更注重译文对源文女性主义先锋性的再创造。 例如,法语中“Amèr”至少暗含三个词:mère (mother),mer (sea)和amer (bitter)。戈达尔德利用排版技术将之译作: 以表达三层含义:”The S
文档评论(0)