浅析影响翻译实践社会和文化因素.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析影响翻译实践社会和文化因素

浅析影响翻译实践社会和文化因素   摘要:翻译实践活动是一项十分重要的文化交流活动,在历史的发展洪流中,其受到多种因素的影响,这些因素中有外部因素也有内部因素,对其发展与变更产生了极大的意义。社会因素与文化因素便是翻译实践活动中的两个外部因素,在翻译实践中具有不可忽视的作用。本文通过历史、典故、宗教等文化因素以及自然气候、政治以及生存之道等社会因素进行分析,探讨其对翻译实践的影响与意义。   关键字:翻译实践;社会因素;文化因素   中图分类号:H059   前言:   翻译实践活动对于社会变更、文化交流都具有十分重要的意义,是社会生活中的重要组成部分,无论是探究严复的信达雅还是傅雷的神似论,都体现了一种语言文化的沉淀。从林纾的翻译文学到易卜生在我国戏剧界的盛行,都证明了翻译实践的社会价值与文化影响。同样,不同的地域文化、不同的自然景观、气候人文因素都会对翻译文化产生一定的影响,久而久之,这些因素便成为了一种文化内涵,形成了系统的文化体系,产生了比较文学、语言学等不同学科,对翻译实践的发展产生了极大的影响。   一、影响翻译实践的文化因素   (一)文化背景的差异   世界是一个圆形的整体,其将各国文化融合在一起又因地域因素将其区分开来。陶杰说在比较文学的研究中只有剑桥大学还在考核希腊语,对于这种说法,我们感到的是一种文化逐流的沧桑感。翻译实践也是如此,其在将一本文学著作翻译成另一种语言的同时,便对这本文学著作注入了一股新鲜的生命。曹雪芹在写作《红楼梦》时,用的是我们所不熟悉的语言符号,经过历代翻译流传逐渐形成了现代的版本,其中以程高本最为流行,然而正是因为翻译文化存在着文化背景上的差异性,因此才会造成不同学者对文化的研究以及各个学派的诞生,这些研究是对翻译实践的肯定亦是对翻译实践的否定,其在一定程度上保留了文本原有的文化价值却对文本的真实意图造成一定的破坏。   在进行翻译的过程中,如果不注重文化背景的差异,还会造成弄巧成拙的现象,破坏原文中的文化积淀。例如在张友松与张振先先生翻译的《哈克贝利·费恩历险记》中就造成过语言理解上的误区,两位先生将G - e - o - r - g - e , j - a - x - o - n的拼写翻译为荞麦的荞,自治的治,清洁的清,克服的克,孙子的孙,虽然简单易懂却破坏了原文的意境与含义,使读者产生疑惑。因此在翻译实践中应该重视翻译实践的方法,合理运用归纳法、异化法,避免译义过程中的张冠李戴。   (二)历史因素   直至十五世纪莎士比亚时期,现代英语才正式被运用于文学作品中,因此在研究古英语文学时,便需要注意古代英语与现代英语之间的差异了。   (三)文化环境因素   1.称谓的区别   Grandpa这个词汇在英文中意为祖父、外祖父,在我国的习惯中,这两者是分开的,因此在进行翻译时应该搞懂二者之间的关系。   2.英语语言中的颜色文化   不同的国家对不同的颜色都有一定的讲究,我国将白色作为死亡、丧事之类的悲哀色彩,而西方国家将其作为婚嫁之用,意为纯洁。黑色在我国代表着庄重、肃穆,在汉朝时皇帝朝服均有黑色纹路,在西方黑色则是邪恶、黑暗的色彩,暗喻着不祥之兆,在电影《七宗罪》中就将黑色这种文化因素应用的淋漓尽致。   蓝色,在我国文化中有着辽阔、纯净之意,在西方语言文化中意义则更为宽广,其还拥有忧郁、苦闷等情绪色彩。因此在翻译过程中重视颜色文化可以在很大程度上避免作品中的文化误差。   二、影响翻译实践的社会因素   (一)地域因素   不同的地域环境,造成了不同的地域文化。就拿河水流向来比较,我国的河水呈东南流向,因此李白有诗句为功名富贵若长在,汉水亦应西北流,这就形成了翻译上的一个难题,由于西方国家的河水流向西北方向入海,因此翻译时,只能够译为But sooner could flow backward to is fountains/This stream,   thanwealth and honor callremain.这种翻译方法虽然使李白的诗句失去了意境但是却是一种直译方式。   (二)政治因素   政治因素对翻译实践的影响也十分大,当很多人在批评严复《天演论》对原文忠实度欠缺的同时,却忽视了其对我国社会产生的重大影响力。   《天演论》虽然在语言学上存在着缺陷,然而其社会功能却是产生了一股西学东渐的热潮,推动了我国社会的发展。   又例如马克思主义在我国的翻译传播,不仅仅是发挥了其语言功能,也是因其社会功能才产生了强烈的影响。   因此在进行翻译实践时,考虑到其政治因素,对翻译题材的选材以及翻译的策略也造成了很大的影响。   (三)生存方式上存在的差异   生存方式的不同,会相应地产生不同的典故,例如考虑到英国与航海文化的渊源,便有大量的与航海有关的习语出现,all/

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档