浅谈职高中文菜名英译方法技巧.docVIP

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈职高中文菜名英译方法技巧

浅谈职高中文菜名英译方法技巧   摘要:民以食为天,在中国饮食文化传播过程中,餐饮服务扮演着极其重要的角色,而餐饮菜单作为餐饮行业展示中国对外形象和中华饮食文化的窗口,是餐饮服务人员与顾客交流沟通的桥梁。在职高中文菜名的英译教学中应该让学生掌握好四个方面的基本翻译技巧:一、直译法,二、音译法,三、意译法,四、实译法。   关键词:职业高中;中文菜名;翻译;技巧   中国是一个舌尖上的国家,中国菜被外国人赞誉为:用舌头来品尝的饭菜,中国的饮食文化在世界上享有盛誉。早在近代伊始,华人华侨和华裔外籍人在海外谋生,经营最为普遍的产业就是餐饮业.有华人处必有中国餐馆,中国的饮食可以说是食被天下.遍布全球。随着我国改革开放的不断深入,越来越多的国际友人纷至沓来,这为中国向世界展示历史文化和大国形象提供了重要契机。在中国饮食文化传播过程中,餐饮服务扮演着极其重要的角色,而餐饮菜单作为餐饮行业展示中国对外形象和中华饮食文化的窗口,是餐饮服务人员与顾客交流沟通的桥梁,因此如何将复杂的中餐菜名准确地翻译成英文菜名显得尤其重要。在职高中文菜名英译教学中,教师要结合两国国情和两种语言规律的差异及中餐菜名在中国所具有的独特文化内涵与特色,使职高学生掌握好以下中餐菜名的四大英译方法与技巧。   一.直译法   所谓直译法,就是在翻译过程中将汉语菜名按照其中文字面含义逐字逐词一对一的翻译成英文,这是一种最简单的翻译方法。   如:咖喱鸡 Curry chicken,海参园子 Sea cucumber balls,茄汁牛肉 Tomato sauce beef,炖甜肉 Stewed sweet pork, 鲍鱼汤Abalone suop,烤乳猪 Roast suckling pig,炒鱿鱼丝 Fried squid shreds等。通过以上一些范例可以看到,这类翻译的特点就是完全按中文字面含义和顺序直接翻译的。   二.音译法   所谓音译法就是把菜品的中文名字用中文拼音直接写出来,这种方法简洁直接,使菜名具有中国特色。音译法一般包括以下两种类别:   1.菜名(地方菜)直接音译法(可简称为:直接音译法)。菜名直接音译法就是用中文拼音将菜名直接拼写出来,就像前述直译法,将菜??直接用英文拼写出来一样。在地方菜的翻译上尤其如此。如:麻婆豆腐(MAPO TOFN),又如闽菜中居首位的传统名肴佛跳墙(FO TIAO QIANG)等。   还有体现中国餐饮文化的特有食品小吃,这些菜名无法直译或翻译,也无法体现做法、原材料,这类情况一般使用汉语拼音命名或音译,如:驴打滚儿(LU DA GUNR)、饺子(Jiao zi)、豆汁儿(Dou Zhir)、包子(Bao zi)等。   在欧美餐馆中,中文菜单翻译成英文最直接的方法就是音译。这种音译方法,在其他国家的餐饮里也屡见不鲜,如: 日本的寿司(SUSHI)、清酒(SAKE),朝鲜的泡菜(KIMCHI)都是直接用音译。而现在国内所说的法国的香槟(CHAMPAGNE),意大利的比萨(pizza)也都是原汁原味音译而来的。   2.加注人名(地名)音译法(可简称为:注名音译法)。加注人名地名音译法的菜肴基本都是名菜或地方特色菜。这种译法既翻译菜名,又通过在菜品译名中添加人名或地名,增加更多的文化底蕴。这种翻译法一般以人名或地名开头,分为以下两类结构形式:   ①介绍菜肴的创始人(或发源地)和主料,翻译公式为 :人名(地名)+主料。例:   A.东坡肉:Dongpo Pork   B.海南猪肝: Hainan Pork Liver   C.扁鹊调养汤 :Bian Que Nourishing Soup   D.宫保鸡丁:Gong Bao Chicken   在上述含有人名的菜式中,加注人名可以让外国人了解中国著名诗人苏东坡最爱吃肉,著名的古代神医扁鹊医术高明妙手回春及宫保鸡丁这道菜是清朝重臣丁宝桢宫保(一种荣誉官衔,表明可以照看和监护皇子们--编者注)因为最爱吃其妻为其烹饪的鸡丁而得名等。每一道中国菜背后都有很深厚的文化韵味,可以增加进餐时的趣味话题和交流,同时也视为中国汉语在当今世界上,作为一种主流文化和实力崛起的象征。而加注地名的菜式则可顺便给外国朋友们介绍一些地理知识。   ②介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料,翻译公式为:烹法+人名(地名)+主料。例:   A.北京烤鸭:Roast Beijing duck   B.蒙古烤肉:Roast Menggu Meat   C.鲍汁扣东坡肉:Braised Dongpo Pork with Abalone Sauce   需要注意的是,按照英文的翻译原则和习惯来考虑,如果人名或地名长的话翻译时就把主料放前,人名或地名则后置。   翻译公式为:烹法+主料+人名(地名)。例:

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档