- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
跨文化语用失误文化透析
跨文化语用失误文化透析
[摘 要] 不同的语言蕴含着深厚的文化内涵,语言是不同国家相互了解的主要渠道,在跨文化交际中充当着重要的角色。但是由于交际双方存在着社会、文化背景的差异性,因此常常产生语用失误现象,造成交际的障碍与误解。现今,人们将这种语用失误现象划分为“语用语言失误”、“社交语用失误”两种,在此本文将对跨文化语用失误进行文化透析,探究语用失误的文化表现及原因,进而为减少语用失误现象提供一些理论帮助。
[关键词] 跨文化交际;语用失误;文化差异
一、跨文化语用失误
在跨文化交际时常常会出现一些语用失误的情况,对“语用失误”的解释在托马斯的《跨文化语用失误》中最早提及,这位英国语言学家对该术语进行了如此阐述,即在交际过程中由于表达方式和目的用语的习惯不符或不适而影响交际的预期效果,这种语用或文化错误便被称之为语???失误。现今,人们根据托马斯的观点将语用失误进行细分,语用语言失误、社交语用失误是其具体表现。语用语言失误,即指语言表达方式不符合目的语的表达习惯,或继续使用母语思维进行语言表达,进而在交际过程中产生失误现象。而社交语用失误,即指由于交际双方没有认识到两者存在社会、文化的等的差异,从而导致产生语言表达失误。由于语用失误对跨文化交流会产生重要的差异影响,因此我们在语言表达与理解的过程中需对目的语境有一定的熟悉,这样才能减少语用失误现象的产生。
二、跨文化语境下语用语言失误的文化表现
在跨文化交际中,造成语用语言失误的原因有两个,一个是由于两国语言对词或句型有不同的语用意义而产生语用失误;另一个是由于非本族语者把他的母语策略套用在目的语内,进而产生语用失误。
1、语言表达习惯与方式被忽略
由于汉语和英语在表达习惯、表达方式上存在诸多不同之处,但交际双方往往忽略了这些不同,于是常将母语思维生搬硬套在目的语中,导致语用失误现象的产生。如当美国朋友告诉中国朋友其父亲的病非常严重时,中国朋友会受汉语表达习惯与方式的影响直接使用“Don’t worry(别被担心)”。但这???令美国朋友产生误会,认为其并不关心朋友父亲的病情,而适当的表达应是“I am very sorry to hear that(听到这个消息我很难过)”。
2、英语语言内涵和使用语境被忽略
我国英语学习者在使用英语交际时常常忽略了其语言内涵及使用语境,没有认识到两国文化内涵的差异性,错将汉语的词汇意思直接套用在英语语境中,进而导致出现语用失误。如晚会上中国学生本想夸赞留学生是个幽默、健谈的人,于是使用“have a smooth tongue”来表达“健谈”的含义,但这一短语在英语语境中却代表着相反的语言内涵,有“油腔滑调”的讽刺意思。如此,本是一番赞美的话结果却因为忽略了英语语言内涵与使用语境而弄巧成拙。
3、语言交际中的暗含意义被忽略
实质上,英语与汉语一样能够表达出一种言外之意,这就是言语行为理论中的“言外之力(illocutionary force)”。换句话说语言既能表达表面意义,又能传递暗含意义。但在交际里中外双方常常采用异型传递模因来进行字面意义的翻译,忽略了原语的暗含意义,进而产生语用失误。如中国的一句俗语“挂羊头,卖狗肉”暗含着内在的语意,意指一种欺骗行为,用好的名义来取得他人的信任,但实质上是给坏事做幌子。因此,若只是依据字面意思来翻译的话,如“He hangs a sheep’s head whil sells a dog’smeat”这样的翻译不但难以表达出其中的暗含语意,反而会给外国人造成理解上的困难。
三、跨文化语境下社交语用失误的文化表现
社交语用失误的产生往往是由于交际双方的社会、文化背景差异造成的,包括文化习俗、思维方式、价值观念、宗教信仰的不同而产生语用失误现象。
1、忽视文化习俗的不同
社会、文化背景的差异性会造成文化习俗的不同,因此交际双方在表达时都会不自觉的受到各自语言习惯与规范的影响,从而造成交际障碍,产生语用失误。如中国人常常会用“Hello. Haven’t seen you for ages. You haven’t changed at all(好久不见,你看起来一点都没变)”来向久别的朋友寒暄,言外之意是想表达他依旧年轻、精神。但外国人由于文化传统与习惯不同而产生误解,认为中国朋友是讽刺他没进步、没发展变化,由此便产生了语用失误现象。
2、忽视思维方式的不同
所谓的思维方式是指人们通过思考、推理来实现解决问题的目的,这一过程就称之为“思维方式”,其包括形象、抽象、逻辑、宏观等思维模式。但是由于个人经历、社会认知等的不同会造成个体思维方式的不同与差异。西方人重视个体思维,个体在整体中占有决定性作
文档评论(0)