“建筑环境与设备工程”学科名词英译.docVIP

“建筑环境与设备工程”学科名词英译.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
“建筑环境与设备工程”学科名词英译

“建筑环境与设备工程”学科名词英译   摘要:由于其本身的跨学科性,专业学科名词“建筑环境与设备工程”当前英译版本甚多。鉴于学科名词的精确性,文章通过运用语义集合对比法进行中英文语义集合比对,为该学科进行英文正名。   关键词: 建环,建筑环境,设备工程   中图分类号:N04;H059;TU文献标识码:A文章编号:1673—8578(2012)05—0038—04   引言   建筑环境与设备工程(以下简称“建环”)是一门致力于改善人居环境的学科。近几年随着建筑业的蓬勃发展,建环这一学科也在迅猛前进。社会的需求和海外留学的浪潮更使得专业名称英译成为实现与国际专业对接和深入开展信息技术交流的一大问题。在接触留学文件英译,或查阅国内学术期刊数据库的时候,经常发现建环这一学科名词的英译五花八门,有HVAC(heating, ventilation and airconditioning), architectural environment and equipment engineering, building environment and equipment engineering 或者building environment and machinery engineering。学科名称没有正确的统一命名,不仅会因为专业无法对接给留学专业申请带来困难,还会由于不统一的译名在译者、译员之间传播,在信息交流上造成误解,不利于学术传播。而学科名词的对外翻译的口径不一也势必造成传播障碍,不利于该学科术语的发展。本文立足现有建环学科名词英译混乱及其可能造成的问题,分析其成因,通过对国外大学相关专业的名词比对,综合运用语意集合比较法为建环专业提出英译建议。   一造成学科专业名词英译异同的原因   1. 专业的更新换代赋予专业本身不同特色   建筑环境与设备工程专业前身是“暖通老八校”①的供热、供燃气、通风与空调工程专业。1998年国家教育部颁布了新的普通高等学校本科专业目录,更名为“建筑环境与设备工程”,将专业覆盖面扩大到了人工环境、人居环境、工农环境等。至2010年,国内开设建环专业的高等院校已超过140所。1   在这些院校中,建环专业也有不少是大学专科或高职层次的“房屋设备安装” “房屋设备工程”等升级而成。而在专业设置上也很大程度地与开设院校的优势专业和市场需求相结合。如高校???同样的外语学院可能因为学科优势的不同而被翻译为school of foreign languages或school of international studies;同样,开设建环专业的院校也可能根据院校的科研实力和师资情况在教学中可能偏向环境工程、暖通或水电工程,偏重工程管理的院校还有可能将建环学科与工程造价相结合,但专业名称仍是“建筑环境与设备工程”。往往就因为这些专业上的偏重或者与学校的优势科目相结合,使得译文的内涵小于原文,甚至出现错误。   2. 缺乏统一术语英译   “建环”专业名称得不到统一,译者发挥的空间就相当大。由于译者们对该学科的理解存在差异,加上该学科名词本身就具有模糊性,译文五花八门的情况也就出现了。笔者就曾经遇见过一些译员在即兴口译的时候,将“建环”译为“HVAC”,而在后面谈到暖通、制冷的时候仍然是“HVAC”,完全将两个不同的语意集合混为一谈。可以说,学科名词的对外口径一致不仅有利于学术交流,更方便译员的工作2。   二“建筑环境与设备工程”专业名词分析   要为建环这一学科找到正确的译名就必须找到该学科的课程要求。关于该专业的教学要求,我们从其前身的“暖通老八校”的专业介绍中就可以了解到,该专业涉及的课程除了HVAC相关专业,还包括制冷、建筑环境、给排水、电气设备、自动控制、工程热力学、传热学、流体力学、工程力学等。可以说,建环学科包含三个部分:环境工程、建筑工程、设备工程,属于三个学科的交集(如图1影部分所示)。从字面上分析,建筑是作为环境和设备的定语使用的,即可以理解为建筑环境工程与建筑设备工程。建环这一学科中的设备工程涉及的是相关设备在建筑物中的设计、安装工作,以期达到与人居环境相协调、建立良好的人居环境的目的。   图1建环学科属于三个学科的交集   三语意集合与学科专业名词英译   本文的语意集合指的是将某一词汇的语意通过数学集合的方式表示出来。如“环境”一词的语意集合为A{a,b,c,d … },在a中可能又有子集{a1,a2,a3,a4 … },a1中可能又有更小的集合单元{aa1,aa2,aa3,aa4 … }。科技类文献的翻译无论语言上还是逻辑上,都要力求准确。这意味着在英译过程中,将“环境”一词的语意集合扩大或缩小都不符合原文的意思。但是翻译工作经常会因为一些文化负载

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档