- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
旅游景区标识英译基本理念研究
旅游景区标识英译基本理念研究
摘 要:随着我国对外开放水平不断的提高,旅游行业日益发展和壮大,旅游逐渐成为人们生活中不可缺少的一部分,而其中的旅游景区标识起着不可忽视的作用,因为标识语的英文翻译,不仅可以为来自全国各地的外国友人指明方向,同时也可以显示一个地区的文明程度和开放程度。因此,本文将针对旅游景区标识英译的基本理念进行研究,并相应提出几点建议。以期有助于使旅游景区的标识英译规范化、国际化。
关键词:旅游景区;英语标识语;研究
一个旅游景点区的标识英译代表了一个地区一个国家的形象,好的标识英译可以给游客正确的指引好对旅游景区良好的印象,使游客产生家的感觉,留连忘返。相反,一个不规范不正规的标识英译,会使外国游客摸不着头脑,不知所云,由此对游客做出错误的指引甚至使外国游客产生厌烦情绪,长此以往,游客逐渐减少,旅游业不景气的现象便产生了。由此可见,掌握正确的旅游景区标识英译的基本理念是多么重要。
一、当前旅游景区标识英译理念所存在的问题
(一)拼写错误
标识语英译的拼写错误是最常见也是在外国人看来最低级的错误,因为稍懂英语的人都能感到拼写的错误,所以我们更要重视这一部分,否则就有损景区用至一个地区和国家的整体形象,便如,“洗手间”本应该是“TOILET”,但在很多场合,却被译成“TOLET”或“TOLLET”等,都是不对的,在略懂英文的人看来,都知道是拼写错误,难免给游客留下景区不规范,不正规的印象。再如“中国商品博览会”,正确的译法应该是“China International Commodities Fair”,但在很多场合被误译为“China Internetional Commodities Fair”,像这样的问题就非常普遍,也非常突出,长此以往,不解决问题,难免给游客带来不信任,不愉悦的感觉,因此拼写错误的问题应该值得每位译者的关注和重视。
(二)语法错误
在旅游景区的标识英译中,常见的不仅是拼写错误,语法错误的出现率也极高,原因在于译者在翻译时没有进行规范地思考和深入地分析,同时,也没有外语的语法习惯,最终导致错误层出不穷,笑料百出。便如,“禁止吸烟”??应被译为“NO SMOKING”,但在很多商场或车站等公共场所被译为“NOT SMOKING”或者“NO SMOKKING”。这便是不懂或者没有深入了解英语语法,从而译出了不符合英语语法规范的英文标识。所以,译者应对英语语法有着全面的了解和扎实的基本功,这样才能在翻译中避免出现类似的语法错误。
(三)中式英语直译错误
在旅游景区的标识英译中,难免会碰到中式英语翻译的译法,各种各样的译法都会被运用到标识中,被游客发现,可谓“百花齐放,百家争鸣”。其主要问题出现在跨文化交际上,很多译者不了解外国的习俗和风俗,便按照自己的语言习惯进行翻译,例如,“顾客止步”的正确译法本应该是“No Visitors”但在很多旅游景区却被译为“Visitor stop your foot”,直译过来就是“旅游者停住你的脚步”,这样的译法不仅达不到提示游客的目的,反而在语气上强硬,令游客摸不着头脑,无所适从。再例如,“为了您和他人的健康,请您不要吸烟”,被简单地译为“NO SMOKING”,难免给游客生硬刻板的感觉,如果换成“Thank you for not smoking”
就更显得温柔,充满人文关怀,从而更容易让游客理解和接受。从而达到提示游客,保护景区环境的目的。
二、改进方法
通过分析景区标识英译中出现的几方面问题,我们可以逐一找出症结和问题所在,最后对症下药,避免类似的问题继续出现,主要改进办法可以从以下几个方法进行研究。
(一)改善标识英译的基本理念
旧有的直译理念没有体现翻译背后的风俗习惯和人文关怀,只在于字面意义上的英译,这样远远不能适应当代对标识英译的需求,尤其是有众多外国友人参观的景区对标识英译的需要,因此,旅游景区的标识英译工作也要与国际接轨,不断学习外国的风俗习惯和语言习惯,从而选择和采用正确的表达方式,使其减少中西语言和文化的差异,令外,英译中对于本国旅游文化景点的翻译也是非常重要的,在标识英译的过程中,也要传递本国的文化信息,把我国悠久的历史和景区的典故文化传递出来,让外国游客对中国文化感兴趣,被中国的丰富历史和内含所吸引,从而帮助外国游客愉悦地欣赏景区,体验异域风情,在增长见识的过程中,陶冶情操,领略经典文化。从而最大限度地满足内心的充实感和体验的快乐。
(二)提高译者自身素质
在改善旅游景区标识英译基本理念的过程中,对译者的监督和管理也是非常重要的,很多译者知识有限,学习能力弱,素质低,经常出现大小写拼写错误和简单的语法错误,这些便影响了标识英译的整体质量和水平,因此,无论政府还是
文档评论(0)