汉英语颜色词“绿”文化内涵对比研究.docVIP

汉英语颜色词“绿”文化内涵对比研究.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英语颜色词“绿”文化内涵对比研究

汉英语颜色词“绿”文化内涵对比研究   摘 要:我们生活的世界与色彩是密不可分的,绿色是每个民族的基本颜色。因为颜色词在很大程度上是通过建立在人的视觉感知基础上的,因此“绿”在英汉语言民族中的视觉感知和认知反映就具有一定的共性。但是,汉英民族文化之间存在着生活方式、思维方式、风俗习惯等差异,同样一个颜色词就会呈现出丰富多彩、甚至天差地别的意义。本文运用对比分析的方法,归纳出汉英颜色词之间文化内涵上的共性与个性,并从一定程度上体现语言的历史变迁与发展规律,有利于汉英两种语言文化之间的翻译、教学和交流。   关键词:绿色 文化内涵 汉英对比   中图分类号:G71 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2012)06(a)-0220-01   1 “绿”在汉语中的文化涵义   (1)“青春、活力”之意。汉语中我们用“绿”、“青”这两个字来表示绿颜色,如“青青河边草”指河边的绿草;“青春”指像绿意盎然的春天一般的年轻时期。   (2)“出身卑贱、落魄”之意。自古代起,汉语中绿色就有低贱、落魄、不贞和坏名声等意义。如古代品级低的官服都是绿色;绿色服装甚至是娼妓的职业装。虽然现代中国文化中穿绿衣服不再有这些特殊含义,但仍残存了一些相关词语,如“绿帽子”指“妻子有不贞行为的男人”,而非绿色的帽子;还有“青楼”指娼妓或妓院,而非绿色的楼宇。   (3)代指“中国人民解放军”。我们把中国人民解放军称为“绿色长城”,因为军服是绿色的,于是就有了一些和中国人民解放军有关的颜色,如国防绿、军绿色等等。   (4)“安全、承诺”之意。和其他许多国家一样,在中国绿色意味着安全、希望、和平。邮箱和邮局的外观用绿色,邮递员制服也用绿色;交通信号灯中的绿灯表示可以安全通过,由此衍生出“开绿灯”一词,意为“给与批准或提供方便”;“绿色通道”则指为了方便残疾人通行而设置的无障碍通道。   (5)代指“办事简单、缺乏经验”的人。汉语中绿色还经常用来指缺乏训练和经验、知识浅薄的人。比如“楞头儿青”,就是指做事莽撞、没有经验的人。   (6)“环保、健康”之意。随着污染的加剧,人们越来越意识到环境保护的重要性,于是绿色也经常用以表示环???之意。如“绿色革命”,一开始指的是为提高农作物产量而改进耕种方法的行为,所以在“自然、农业”这一意义基础上,词义引申为了“环保行动”。还有,把健康的有机食品称为“绿色食品”;“绿色和平组织”或“绿色政党”是指赞成环保的党派或团体;“绿色消费”也是指一种环保的消费方式。   2 “green”在英语中的文化涵义   (1)“青春、活力”之意。英语中绿色也代表了青春与活力,如a green old age译为“老当益壮”;to remain green forever是指永葆生机与活力。   (2)“金钱、财富”之意。英语中绿色是最受欢迎的颜色之一,生活中随处可见用绿色装点的事物,甚至如美元钞票也是绿色的,因此这一颜色词往往与金钱、财富有关。如美国政坛中选举获胜的候选人通常都是因为有“green power(财团)”支持着他,由此还衍生出诸如green back(美钞),green power(财团),green sheet(政府预算表),green stamp(美国救济补助票,因为绿色印刷而得名)。   (3)“嫉妒”之意。英语green-eyed,green with envy,green-eyed monsters都是嫉妒的意思。莎士比亚的著名悲剧《奥赛罗》就把green-eyed monsters(绿眼妖魔)用作“妒忌”的同义词。   (4)“无经验”之意。如果说“you’re expecting too much of him.He is still green to his job.”意思是“你对他期望过高了,他对这份工作还经验不足”。a green horn表示没经验、容易上当受骗的人;“Do you see anything green in my eye?”其实是说“你别以为看我还不成熟就好欺骗”。   (5)与“绿色植物”有关。绿色还可以象征园中的果蔬或园林技艺。英国英语中a green grocery指的是果蔬生意。还有像greenhouse(温室)最初指培养植物的密闭暖房;green finger则指有善于侍弄花草的人园林技艺出众。   (6)“批准”之意。“green light(绿灯)”在英语和汉语中都可用于指权威机构对某事物或项目准予肯定或通过。很明显,这个词来自于交通信号灯。   此外,英语中还有一些green构成的词既不指颜色也无文化内涵。如green room为演员休息室;green wound指未痊愈的伤口;Green Christmas是指温暖晴好天气下的圣诞节;green Sunda

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档