- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从图式理论角度看广告语翻译
从图式理论角度看广告语翻译
摘 要:图式理论是指人们对于新事物的理解是建立在头脑中已有图式的基础之上的。在理解新事物时,需将其与已知的背景知识联系起来。由于语言、文化、思维方式等方面的不同,在翻译广告时,译者应灵活运用图式理论的翻译策略,建立和完善语言图式、内容图式和形式图式,选择正确的翻译方法,从而更好地传达广告信息,实现广告价值。本文将借助图式理论,分析语言图式、形式图式、内容图式在广告翻译中的作用。
关键词:图式理论 语言图式 形式图式 内容图式
一、引言
图式(schema)本是认知心理学的一个术语,用于表征人类一般知识的一种心理结构。它最早是由康德(I.Kant,1781)提出的,后为人沿用并衍生新意。Kant认为图式是过去知识在大脑中的储存,图式本身无意义,只有当它同人们周围已知事物相联系或相参照时才产生意义。在语言学领域,图式理论可以说是关于背景知识在语言理解中的作用的学说。人们在理解新事物的时候,需要将新事物与已知的概念、过去的经历,即背景知识联系起来。对新事物的理解取决于头脑中已经存在的图式。输入的信息必须与这些图式相吻合,图式才能起作用,完成信息处理的系列过程。如果大脑不具备相关的图式,或者虽然具备了相关图式,但由于种种原因未能激活它,那么就不能理解新事物。(李居南,2012)
近年来把图式理论与阅读结合起来研究的较多,通常研究者们提出的图式阅读理论,认为阅读理解的成功与否主要取决于读者对大脑中相关的图式知识的激活程度,然而纵观现在的研究,把图式理论运用到翻译当中去的比较少,因此本文尝试把图式理论与翻译活动相结合,以便更好地指导翻译实践。
二、图示理论在翻译过程中的应用
在翻译中,图式理论的应用包括两个阶段:一是译者对原文所要传达信息的理解过程;二是译者根据原文所传达的信息,用译入语为目标读者进行原文解读的过程。在第一阶段,译者要在阅读原文的过程中,激活头脑中的相关图式。随着原作信息的不断输入,译者在此过程中利用图式理论,不断进行推测、验证或修正,使原作的信息与译??头脑中的图式形成一种动态的互动。通过这种动态的认知过程,使译者达到对原文的完全理解。可以说,第一阶段是译者“输入”原文的阶段,力求全面理解原文作者的意图。而第二阶段则是译者用译语把原文再现于读者面前的“输出”阶段。
人们头脑中的图式是一个巨大的网络结构。当有新的信息输入时,如果网络中有与之密切相关的概念结构,那么相关的概念结构就会被激活,从而帮助人们认识理解新事物。由此可见,对新信息的正确理解有赖于人们头脑中已有的图式结构。如果新信息和已有图式完全重合,原有图式会得到进一步加强。如果新信息和已有图式存在差别,人们就会调整原有图式,或增加原有图式的内容,使之和新信息相吻合。如果头脑中还没有与新信息相关或相似的图式,人们就会主动构建一个新的图式。
图式一般分为三种类型:语言图式(linguistic schemata)、内容图式(content schemata)和形式图式(formal schemata)。语言图式指的是基本的语言知识,即关于句子结构、语法变化、曲折、词汇和连贯结构等方面的知识。内容图式是关于实际知识、价值观念和文化准则的表征体系,包括文化背景知识、对主题的熟悉程度和先前的经验。形式图式又叫文本图式,是有关不同文本的修辞结构知识。
三、图式理论在广告翻译中的应用
(一) 语言图式在广告翻译中的应用
语言图式是词汇、语法和习惯用法等方面的最基本的语言知识。掌握了这些基本的源语基础知识,译者才能更容易进行解码,消除最基本的翻译障碍。从图式理论视角出发,对源语的理解就是指充分激发译者大脑中的相关图式,即先存知识,对源语文本进行尽可能准确的解码。而对目的语的表述也就是指充分激活译者大脑中的相关图式,对目的语进行尽可能全面而准确的再编码,从而能更有效地激活目的语读者大脑中先存的相关图式。语言图式需要译者在翻译广告时,激活与源语相关的语言、词汇和语法等图式,将广告的信息和思想传达给目的语读者。
(1)Good time,Great taste,McDonald’s.— McDonald
美好时光,美味共享,尽在麦当劳。
西方人习惯以姓氏给公司命名,句中“McDonald’s”是店主人名字的所有格形式。如果把“McDonald’s”直译成“麦克唐纳的店”就过于平淡、呆板了,而译成“麦当劳”,则既体现了食品店的性质,又蕴涵着既“中”又“洋”的语言风格,符合译入语语言的艺术表现形式。另外,译者增加了“共享”这个原广告中没有的信息,起到了画龙点睛的作用,使译文不仅准确达意,而且巧妙地诱人联想,激起了消费者的购买欲,再现了原文的信息功能和美感功能。
(2)
文档评论(0)