网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

从《政府工作报告》中中国特色用语英译看“中国英语”.docVIP

从《政府工作报告》中中国特色用语英译看“中国英语”.doc

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从《政府工作报告》中中国特色用语英译看“中国英语”

从《政府工作报告》中中国特色用语英译看“中国英语”   摘 要:《政府工作报告》中的中国特色用语的翻译一直是翻译者关注的焦点,此类用语的翻译的译文往往是极具汉语特色的中国英语。而中国英语究竟是如何运用在外宣类翻译以及各个文化特色表达的翻译的?中国英语的存在又有何意义?中国英语对教学又有何影响呢?本文将从这几个方面展开对翻译时产生的中国英语进行研究。   关键词:《政府工作报告》英译 中国特色用语 中国英语   一、引言   翻译是世界各民族之间交际的重要途径和手段之一,每一个民族有自己独有的文化。近年,世界各地出现了“汉语热”,英汉两种语言迅速国际化,而国际化必然会让语言更加注重本土化。因此,汉译英时,中国英语的表达方式成了译者在翻译过程中保留本土文化的一种方式。《政府工作报告》是中国政府一年一度政策方针国策的宣传文件,涉及中国政治、经济、文化、人民生活等诸方面。因此《报告》中必然涌现出大量表达中国社会文化诸领域特有事物的中国特色用语。而这些中国特色用语英译时不能在字典里找到对应的英文表达,因而需要译者根据规范英语的语法规则结合汉语的特点,通过音译、译借或语义再生等手段进行翻译,从而产生了表达中国特色用语的中国英语。众所周知,“Three Represents”(三个代表) 、“the Four Cardinal Principles”(四项基本原则)、 “keep pace with the times”(与时俱进)、“build a well-off society in all-round way”(全面建设小康社会)等表达方式都是国际社会承认并被读者接受的中国英语表达方式。而中国英语的存在与运用一直是争论的交点,中国英语与中式英语究竟有何区别,中国英语又有何存在价值?这一系列的问题都值得我们研究。   二、中国英语与中式英语的界定   中国英语与中式英语一直以来是研究者们争议的问题。早在1980年,葛传槼[1]在外语界首次提出“中国英语”,并使用China English来表示“中国英语” 以区别“Chinese English”或“Chinglish”。他指出China English主要是指用于表达中国特有事物的英语词汇。汪榕培[2]从跨文化交际视角肯定“中国英语是一种客观存在”。1993年李文中[3]进一步提出中国英语的定义:“中国英语是以规范英语为核心,表达中国社会文化诸领域特有的事物,不受母语干扰,通过音译、译借以及语义再生诸手段进入英语交际,具有中国特点的词汇,句式和语篇。”“中国式英语则是指中国的英语学习和使用者由于受母语干扰和影响硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不规范英语或不合英语文化习惯的畸形英语。”由此可以得出,中国英语是一经解释可以被理解并接受的,且主要用来表达中国特有文化。它是宣传中国文化的重要途径和手段。   三、《政府工作报告》英译产生的中国英语   为了更加准确、完整地表达政府工作报告的政策和方针,根据翻译的目的,报告中涉及中国特有文化政策方针等表达主要翻译策略是异化策略,尽可能地保留原文的特点。因此,有浓厚汉语特点的中国英语就此产生,而且广泛被应用。下面我们来研究以下几类英译时易产生中国用语的汉语表达。   (一)数字略称语英译产生的中国英语   汉语追求辞藻的简约或华丽,因此很多地道的数字缩略表达,如“三讲教育”、“三个代表”重要思想、“五个统筹”、“五缓四减三补贴”就业扶持政策等。诸如此类的缩略形式,如果把它们包含的具体内容全部呈现出来的话,那么汉语缩略后朗朗上口的简约美就荡然无存。因此,《政府工作报告》英译本采取的策略是在第一次出现时直译出一个对应表达,并加以解释具体内容,之后文本中再次出现,就可以使用创造性译出的“中国英语”,如:“Three Represents”(三个代表)、 “Three stresses”Education(三讲教育)、“Three Favorables”(三个有利于)、 “Four Stabilities”(四个稳定)、“five stresses,four beauties and three loves”(五讲四美三热爱)。   这些英语看似不被理解,但是一经解释不难被理解,因此,解释过后便可以被长期使用以保留原语特点,也顺承了汉语简约的特点,这些数字略称语创造性地译出了中国英语。   (二)政策新词英译产生的中国英语   每年的报告中都涌现出一批年度新词汇,它们富有中国特色,反映中国社会生活的鲜活字眼和新鲜事物的语言表达也正随着对外开放和对外交往的不断扩大和深入而被外国读者了解和接受。如“廉政建设”(build a clean and honest government)、“和谐社会”(a harmonious s

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档