网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

浅谈中学英语词汇教学中跨文化交际.docVIP

浅谈中学英语词汇教学中跨文化交际.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈中学英语词汇教学中跨文化交际

浅谈中学英语词汇教学中跨文化交际   【摘 要】 初中英语词汇教学阶段,要使学生了解词汇的文化内涵,掌握跨文化交际的礼貌原则,通过情境教学、利用专题讲座或活动、用对比方法研究文化背景等策略,全面提高学生的跨文化交际能力。   【关键词】 中学英语;词汇教学;跨文化交际;提升策略   身为英语老师,我们清楚地知道在语言教学中,单纯的词汇、语法并不能满足教学的需求,也不能适应新时代对教学的要求。对于学生,学习英语的目的不仅是要掌握一定的英语知识,更重要的是把英语作为一种交际的工具,可以达到用英语来解决问题的目标。新课改规定:基础教育阶段英语课程的总体目标是培养学生的综合语言运用能力。可见,跨文化交际教育具有重要意义。基于以上观点,英语教学工作要把文化教育寓于基础知识教育当中。跨文化意识以及跨文化交际能力的培养应该渗透在每堂英语课教学任务当中。   跨文化交际指非本族语言的人和本族语言的人交际,也可以是指不在同一文化背景影响之下的人们之间的交际,即本国人如何和外国人打交道。   一、词汇的文化内涵   词汇是语言的基础,是语言的重要组成部分,是最明显的承载文化信息,反映人类社会生活的工具,每个词汇都有它特定的文化内涵(包括词源,运用场合以及寓意)这存在于跨文化交际的各个方面,所以特别重要。“文化错误常常比语言错误更严重,因为前者容易造成外国人与中国人之间感情上的不愉快。”有时候,即使是语言使用正确,由于文化的差异在交际场合下也会犯错误,造成交际障碍。所以,英语教学,在此我们尤指词汇教学特别重视跨文化的教育,增强学生的跨文化意识,培养学生的跨文化交际能力,对于学好英语意义重大。   在培养学生跨文化意识方面,文化内涵以及文化历史的学习是必不可少的。尤其是词汇的来源以及指示意义。中英文相同词汇指示意义一致,词汇背后的意义也是相似的。在中英两种文化中,fox和狐狸在内涵上很相似:我们常说“像狐狸一样狡猾”而英语中也有as cunning as a fox[1];英语的”rose”和汉语的玫瑰都象征爱情,著名诗句” my love is a red red rose???也是这种用法。又如,“goose”(天鹅) 在中西方文化中常代表优美高贵的人或物;而black(黑色)代表不好的事物:black list”(黑名单),““black mark” (污点),“black market” (黑市) 。   然而,有时候相同词汇在不同的文化背景、宗教信仰、生活习惯之下有不同的意义以及文化背景。比如,在英汉两种语言中,有些词汇的指称事物一致,但文化内涵却大相径庭,在汉语中,龙是用来象征吉祥和权威的词,是中华民族的图腾,对我们有着特殊的意义,但是在英文当中”dragon”是邪恶的代名词,他是黑暗势力和灾难[2]的代名词。又如狗这个词汇,英汉对它的理解差别也很大,在汉语中,“狗”往往为贬义词,如:落水狗、癞皮狗、狗仗人势、狗急跳墙、狗眼看人低等,均属贬义词、但在英语中,“dog”却可表示褒义词,如:Love me,love my dog...You lucky dog.My old dog.Every dog has his day.As faithful as a dog.形象地表达了狗是人类的好朋友。当然,也并不是说只要是在英语词汇中有文化内涵的,在中文里面会有相应的不同来源,有些词汇的文化内涵是这个词汇在这种语言里面特有的。R. Lado在Linguistics Across Cultures(1957)《跨文化语言学》一书中[3]指出:“我们把生活经验变成语言,并给语言加上意义,是受了文化的约束和影响的,而各种语言则由于文化的不同而互为区别。有的语义存在于一种语言中,但在另一种语言中却不存在。” 例如英语中很多词汇源于希腊罗马神话以及《圣经》,这类词汇就有了特有的涵义。《圣经》中的Garden of Eden(伊甸园)来指代汉语的“世外桃园”,如果没读圣经就不会理解为美好的地方。以as strong as a horse来表示“气壮如牛”,马和牛的选择是和原始的劳动工具息息相关的。汉语中的“雨后春笋”、“挥金如土”在英语中应用“spring up like mushrooms(蘑菇)”,“spend money like water(水)”、基于以上词汇的特征,教师在教学设计当中要恰当的涵盖词汇及其自身的涵义,避免跨文化当中产生的误解。   二、跨文化交际的礼貌原则   在培养学生跨文化交际能力方面,礼貌原则就显得尤为重要。老外们时常议论,很多中国人表达英语的时候听起来很没有礼貌,即使他们的语法没有错误。当然,在老外眼中,交际当中语法并不是那么重要。那么,这些”没礼貌”体现在哪里呢?比如,中国人在餐厅会说:”我要一个汉堡

文档评论(0)

fangsheke66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档