网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

浅谈中式菜肴汉译.docVIP

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈中式菜肴汉译

浅谈中式菜肴汉译   摘要:本文通过中式菜肴的刀法、烹调方法及菜名准确形象的汉译、翻译时应注意要素的介绍等,不仅能让俄罗斯人品尝到我国菜肴独特风味,而且还能让他们从菜名中了解中国菜的烹调艺术、饮食文化,感受其文化内涵。   关键词:刀工;烹调方法汉译;菜肴名称汉译;要素   随着中俄两国经济、文化的广泛交流,贸易的往来以及中国旅游事业的不断发展,中国在与世界接轨、吸纳外资和先进技术的同时也迎来了许多俄罗斯旅游观光的客人。他们在饱览中国美丽风光的同时也品尝到了中国的美味菜肴。中国是一个饮食文化发达的国家,中式菜肴丰富、历史悠久,以其味香色美闻名中外。中式菜的菜名,既有实用性又有艺术性,反映了中国饮食文化的历史,也折射出中国人民的风俗习惯、思维方式以及价值观念。将中式菜谱翻译成俄语是有必要的。   一、刀法及烹调方法的汉译   中式菜肴非常讲究刀工和刀法,烹调方法灵活多样。在中国的饮食文化中素有“三分原料,七分加工”的说法。由此可见刀工及烹调技巧的重要地位,也正因刀工的多变与烹饪技巧的微妙才有如此多的美味佳肴。   (一)菜肴常用的刀法   切片нарезать что тонкими ломтиками;切块 нарезать что кулко-лилко;切丁нарезать что;剁碎рубить что;剔骨отделить кости;切丝 порезать саломкой;去鳞почистить рыбу;剥皮сдирать;脱壳отчищать от скорлупы;雕刻вырезать цветок。   (二)主要的烹调方法的汉译   用文火煨тушить на медленном огне;炒或炸жарить что на масле;煎жарить что с обеих сторон в небольшом количестве масла;红烧приготовить в соевом соусе;烧烤поджарить;烤或烙печь;滑溜пожарить в соусе с добавлением крахмала;焖тушить на медленном огне;卤варить в сое;熏коптить;烹жарить что на масле на сильном огне;煮кипятить;炖тушить;拌смешивать что;炝обварить и приправить соей, уксусом и специями。   二、菜肴名称的汉译方法   翻译是一种信息转换过程。在翻译时要考虑到不同语言的文化背景、生活习惯、宗教信仰、语言环境等各种因素,同时也应该遵循 “信”、“达”、“雅”的基本翻译标准。同样对于菜名的翻译也要遵守这一原则。根据中式菜肴名称命名方式的不同,我们在翻译菜单过程中就应该采用不同的翻译方法。由于汉俄语的差异很大,将中餐菜名译成俄语时,应当尽量避繁从简,让外国友人一看菜单,便可以对菜品一目了然。现将中式菜肴的俄译方法概括介绍如下。   (一)直译法   采用这种翻译方法可以让食客开门见山的了解该菜品的主料、辅料、烹调方法等。由于菜谱是食客点菜的依根据,这样翻译才不会误导食客。大多数译者通常都会采用这种方法来翻译菜单,同时这种方法也非常适合大多数菜肴的翻译。   在中式菜肴俄译的过程中,前置词起着不可忽视的作用。通常情况下使用频率较高的前置词有:с (чем) ,в (чём) , под (чем) , из (чего)   大部分的中式菜肴俄译的时候,可以采用以下的几种公式法来套用翻译:   1.烹调方法(被动形动词)+主料+调料(в чём)如:红扒鱼翅 тушёные плавника акулы в белом соусе;红烧对虾 тушёные кревника в соевом соусе;糖醋鱼 жаренная рыба в кисло-сладком соусе。   2.烹调方法(被动形动词)+主料+配料(с чем)如:南荠炒虾仁жареные чилимсы со съедобными болотницами;葱烧海参тушёные трепанги с луком;鸽蛋扒鸭тушёные утка с голубиными яйцами。   也有一些菜肴翻译时为了表示其口感或是所用调料时,使用 ( под чем) 结构。如:红烧肉свинина под солоновато-сладким соусом;麻辣肚丝свиной желудок под острым соусом;醋辣鱼рыба под кисло-острым соусом。   3.主料+配料(с чем)

文档评论(0)

fangsheke66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档