关于翻译技巧合理运用.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关于翻译技巧合理运用

关于翻译技巧合理运用   摘 要: 英国作家哈代的《苔丝》闻名于世,其译本更是很多。作者详读了吴笛教授译本和郑大民教授译本后,因对这两个译本颇感兴趣而做了对比分析。对比分析主要从以下四方面进行:英译汉译文四字格的使用、英文修辞格头韵的汉译、英译汉转性译法的使用和英译汉增词译法的使用。   关键词: 四字格 英文修辞格头韵 转性译法 增词译法   英国作家哈代的《苔丝》闻名于世,我在拜读了原文后,又详读了两个译本,译文一为吴笛教授翻译(以下简称“译文一”),浙江文艺出版社出版;译文二为郑大民教授翻译(以下简称“译文二”),上海译文出版社出版。我对这两个译本颇感兴趣,因此进行了一些对比分析。   从总体上看,我认为译文一与译文二皆为用心翻译之作,力求内容忠于原文的同时使译文文字流畅,兼透雅致气息。所谓优秀译文的标准,清代翻译家严复提出的“信”、“达”、“雅”是每位译者希望所及之水平,以此标准来看,译文一与译文二,两者皆可谓优秀译作。在内容上,符合原文,同时在形式上,语境还原、气氛渲染等方面也尽可能地与原文保持一致,因此整体上两译文皆为出色工作。   当我做了详细对比分析后,发现译文一与译文二还是有所区别的。虽然两个译文皆用了丰富的翻译方法,如语义翻译范畴的表达中灵活的选词、词法翻译范畴的增词译法、转性译法、句法翻译范畴的断句译法、辞格翻译法等,其目的都是使译文内容符合原文的同时使文字表达更自然,能传递出译文语言之美,但在运用的合理得当性上两译文显示出了差异,经细细推敲,我认为译文一的吴笛版本比译文二的郑大民版本更胜一筹。   具体而言,我从以下四方面:英译汉译文四字格的使用、英文修辞格头韵的汉译、英译汉转性译法的使用、英译汉增词译法的使用入手,对译文一和译文二进行对比分析。   一、英译汉译文四字格的使用   汉语四字格在汉语作品中颇为流行,这股潮流深入到了英译汉作品中。如今许多汉语译作多使用四字格。其流行性和颇受欢迎的程度说明四字格确有其出彩之处。四字格有两大类:成语四字格和普通词语四???格。无论哪一类四字格都有其明显的优点:形式上四字格匀称工整,内容上言简意赅,口语表达上抑扬顿挫。文章运用四字格会使文章亮色不少,文章顿时会雅韵与美感兼至,读者欣赏起来颇感舒心和雅致,同时令读者印象深刻,若不时再念上两句,则又朗朗上口,颇有韵律。   译文一多用四字格,译文二却鲜有用四字格之处。   此举几例以示对比:   (1)well-informed and versatile:译文一:见识广博、多才多艺;译文二:学到了许多许多知识,有很多方面的本领。   (2)mourn silently:译文一:暗自歔欷;译文二:默默地、悲伤叹息。   (3)mutual interest between these two:译文一:彼此爱慕;译文二:互相有点儿意思。   在以上例子中,译文一很显然言简意赅,意思清晰表达之余,不会给人文字冗长、表达啰嗦之感,同时也传递出雅致的韵味,若将此译文在口中念上几句,则优雅和谐之感顿生。译文二在意思表达上是忠于原文的,语言也清晰流畅,但不免行文过于普通,欠缺文采与语言效果,文字缺乏生动性,当与译文一对比,更不禁感觉、读来无味。   由此可见,四字格相较于普通的二字词语、三字词语或五字词组、六字词组,其语言优势非常明显。难怪如今四字格的运用会如此之多,并且有越来越多的趋势。在译文中,当原文行文特点与感情色彩适合用四字格表达时,尽量用四字格表述,可避免文章因缺乏生动与美感,不够优雅与和谐,而显得逊色。   二、英文修辞格头韵的汉译   英汉文章都有大量使用修辞格的情况,如明喻、拟人、移就、反语、双关、头韵等。翻译时就会大量遇到修辞格翻译的情况。需要承认的是,修辞格的翻译是非常有难度的。在翻译修辞格时,译文既要忠于原文,又要将修辞格的修辞效果传递给读者,这对于译者是个难题。“信、达、雅”是用于衡量翻译水平的标准,修辞格的翻译要做到这三点,对译者是个挑战。   “苔丝”中有不少英文修辞格的用法,此举一例以说明:   “positive pleasure and positive pain.”:译文一:一股是纯粹的快乐,一股是纯粹的痛苦;译文二:确凿的快乐和十足的痛苦。   此原句是头韵辞格,英语中头韵辞格非常常见,如“safe and sound”,“time and tide”,“forgive and forget”等。翻译时要将这种辞格的内容的正确表达出来不难,但在正确表达内容的同时,兼把这种辞格的意味传递出来,实属不易。译文一通过反复的手法进行翻译,在完全忠于原文将意思正确翻译出来的同时,将头韵辞格在文中起强调的作用体现了出来,使读者在读此译文时能切身体会到小说人物内心

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档