网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

高职院校英语教学中翻译环节教学模式探讨.docVIP

高职院校英语教学中翻译环节教学模式探讨.doc

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
高职院校英语教学中翻译环节教学模式探讨

高职院校英语教学中翻译环节教学模式探讨   [摘要]在“工学结合”思想指导下,高职院校初步形成突出实际操作技能的特色,然而高职院校英语教学中的翻译环节仍未有很大起色。文章从高职院校英语教学中翻译环节(除翻译专业或方向外)的定位出发,分析该环节应遵循的原则,指出该环节存在的问题,最后提出对该环节教学模式的思考。   [关键词]高职院校;翻译环节;教学模式   [中图分类号]G712   [文献标识码]A   [文章编号]1672-2728(2013)03-0213-04   随着我国对外交往进一步扩大,社会不但对英语人才的需求急剧增加,而且对相关专业人才的英语应用基础能力的要求提高,外语应用技能被突出到重要的位置。但是,很多高职院校毕业生的英语应用能力差,尤其在翻译时常常误解了文献资料的原意,这不仅影响了交际,给所在公司造成了业务损失,而且在各种交往中有损公司形象。所以,我们要重新认识和评估翻译环节在高职院校英语教学中的重要作用,在抓好听、说、读、写能力培养的同时,切实有效地搞好翻译教学,提高学生的翻译能力。   一、高职英语教学中翻译环节的定位   近年来,对于专科、本科翻译教学的讨论,各界都有着不同的见解,最新的观点是提出了区分翻译教学和教学翻译。加拿大的翻译家让·德利尔(Jean Delisle)曾提出这样的观点:作为语言的教学方法,大学翻译课程不存在自身的目的,也就是教学翻译。而美国的蒙特雷国际研究学院口笔译学院教授鲍川运的观点是:在本科院校里的翻译教学,包括非外语专业和外语专业,它只是简单的教学翻译,不能称为真正意义上的翻译教学,在课程设置、教学时间以及培养目标中,不管是质还是量都与专业译员培养存在较大区别。   中国的一些专家学者对此也持相同态度。例如穆雷在《中国翻译教学研究》一书中,根据目的不同,把翻译教学归纳为三种。第一种,以提高双语能力为目的,通常是为了辅助外语教学,这种翻译教学就是教学翻译,它的重点是对比习惯用语、语法和表达方式等方面存在的差异;第二种,以培养翻译工作人员为目的,主要是培养译员,这种翻译教学可称为真正意义上??翻译教学,它的重点是提升翻译能力、树立正确的翻译观;第三种,以培养非专业译员为目的,主要是为推行大学生素质教育设立的翻译课程,重点是拓宽知识面、培养双语表达能力及丰富多种文化知识等。   在高职院校的翻译环节教学,包括非外语专业和外语专业(除翻译专业或方向外),其目的并非培养专业翻译(外语专业也只是培养翻译工作的助理),即使开设了翻译课程,其主要目的是结合专业知识,培养双语表达能力等。   我们来分析一下PET考试的翻译题。它一共有两部分。第一部分,试卷中有原文,并且有四种可选译文。表面上看它是翻译,而实质是考查学生对原文的理解程度,用不到太多的翻译技巧。在日常的教学中,教师可以利用这种考查方式了解学生的英语知识掌握情况。第二部分,考卷中提供一小段英文,要求考生通过使用翻译技巧把它翻译成符合汉语表达习惯的汉语。此一方面可以考查学生翻译技巧的掌握程度,也可以考查学生对原文的理解程度。在《高职、高专英语课程基本要求》中,要求学生要具备五项基本技能,其中之一便是翻译,主要包括:“正确翻译一般语句,符合汉语习惯;正确掌握被动句式的译法;正确掌握倍数的译法;正确掌握定语从句的译法;正确掌握长句的译法。”   通过以上分析,高职院校翻译环节的教学(除翻译专业或方向外)可被认为是:第一,辅助教学的手段,主要是为提高学生的英语基础能力及交际能力;第二,培养学生最基本的翻译技能。   二、高职英语教学中翻译环节应遵循的原则   无论什么课程或者教学环节,都需要结合总体培养目标,高职院校具有自身的特点,侧重实践性教学环节,培养目标是培养管理、技术以及服务等方面的人才,注重知识在实际中的应用能力,所以高职院校翻译环节教学也应该遵循高职教育的培养目标及其相关特点。   (一)应用性原则   我国高等教育以前以本科教育为主,主要培养研究型和理论型人才,对于应用型人才的培养不够重视,在“工学结合”思想指导下,高职院校形成了自己的特色,然而高职院校英语教学中的翻译环节仍未有很大起色。所以,以培养应用型人才为目标的高职英语课程教改必须坚持应用为主的原则。在翻译环节教学中,不仅要考虑到基本素质教育,而且要更重视应用能力的培养。高职教育所培养的并非理论研究人才,它是为了让学生能够了解未来的业务领域或交际场合,能够运用所掌握的基本翻译技巧,正确表达常用的汉语或英语。   (二)实用为主、够用为度原则   与通常的学历教育不同,高等职业教育必须注重培养实际的应用能力,基础知识辅助实际应用能力的培养。国家教委已明确提出,专科层次的教育要坚持以实用为主、够用为度的原则,重点培养应用型人才。这一

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档