- 7
- 0
- 约7.75千字
- 约 15页
- 2018-06-21 发布于福建
- 举报
基于语料库译者风格综合研究模式探索
基于语料库译者风格综合研究模式探索
摘要:本文提出了在语料库翻译学视阈下建立一种译者风格综合研究模式。该模式综合了语料库研究手段和传统译者风格的评价内容,并分别探索译本的T型译者风格和s型译者风格在不同层面的表现。在此基础上,本文以《聊斋志异》译本研究为案例,探讨了运用这一研究模式对其译者风格进行理论模式构建和案例研究规划的可能性。
关键词:译者风格;综合研究模式;《聊斋志异》
中图分类号:H319.3 文献标识码:A 文章编号:1001-5795(2013)02-0053-0006
1 译者风格研究在中西译论中的地位
译者风格的研究在翻译学科尚属新兴领域。罗新璋在《我国自成体系的翻译理论》一文中对中国翻译理论从古代到近现代的发展作了梳理,认为我国译论发展经历了“案本——求信——神似——化境”的四步系统发展。其中,无论是“案本”、“求信”式的以直译为准绳的翻译规范,或者强调“神似”、“化境”、倡导把握原作的精神和内涵为基础的意译,译者风格在中国译论的理论层面可以说是“隐身”的,因为,无论是形似还是神似,好的翻译应该在某种层面上对应于原文,原文还是具有至高无上的地位,而译者的重要性、主体性和创造性在中国传统译论的理论体系中至少是不被重视的,尽管在实践层面上不少有代表性的译作反映了译者的创造性。直到二十世纪七十年代以后,西方翻译学界相继出现了文化学派、翻
原创力文档

文档评论(0)