- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
壮母语学生英汉翻译实践中错误分析
壮母语学生英汉翻译实践中错误分析
摘 要: 壮母语学生在英汉翻译实践中会出现诸多的错误。本文拟对这些错误进行归类并加以分析,提出相应的策略,以提高壮母语学生的英汉翻译水平。
关键词: 壮母语学生 英汉翻译 错误分析
壮母语学生由于社会经济、语言环境和文化背景等因素的影响,在英汉翻译实践中会出现诸多的错误。本文拟从壮母语学生在英汉翻译实践中出现的错误出发,加以归类分析,提出相应的策略,以提高壮母语学生的英汉翻译水平。
一
根据壮母语学生在英汉翻译实践过程中出现的错误,笔者归纳了壮母语学生在英汉翻译实践中常见的错误,主要分为以下几类:
1.句法错误。
英语和汉语的句法结构与形式差别较大。汉语重句意,英语重结构,汉语句子往往短小精悍,而英语句子则长短句交叉使用。壮母语学生在英汉翻译实践中由于不清楚各个意思层次的关系,常常会写出错误的汉语句子。
例1:The young man fell in love with the girl without knowing if she loved him.
壮母语学生译文:年轻小伙子爱上这个女孩不知道她是否爱他。
正确的译文:年轻小伙子爱上这个女孩,但他并不知道她是否爱他。
这是英文里的一个介词短语结构,直接按字面翻译并不符合汉语的行文,根据汉语的逻辑加上转折关系的关联词,就是比较地道的汉语行文。壮母语学生由于不理解地道的汉语表达,从而出现句法混乱的现象。
例2:I hope one day I overcome my weak points,and become a girl of exceptions.
壮母语学生的译文:我希望有一天我会克服缺点和成为一个特殊的人。
正确的译文:我希望有一天我会克服缺点,成为一个特殊的人。
这是英文的形合结构,“and”在英语中是必不可少的,但是在汉语隐形衔接的情况下,不用“和”却更地道。
2.主语错误。
英语中主语比较灵活,名字、代词、分词短语,甚至是一个句子,都可以充当主语,但是汉语则用人称主语比较多。壮母语也是以人称主语居多,所以受壮母语的负迁移的影响,壮母语学生在做英汉翻译练习时很容易出错。
例3:It took me about four hours and a half to read the book.
壮母语学生的译文:它花了我4个小时读完这本书。
正确的译文:我花了4个小时读完这本书。
这是英文用“it”作形式主语,表示时间,是一个句型结构,汉语更多使用的是人称主语,所以用“我”作主语更符合汉语的语言规范。
例4:By the window stood a writing desk.
壮母语学生的译文:靠窗子站着一张书桌。
正确的译文:窗子边有一张书桌。
一张书桌立于窗边。
上面句子的主语是“a writing desk”,而不是“the window”。这是英语中的倒装句原则,理解这个倒装句型,翻译成汉语就轻而易举。
3.语用错误。
语用学是研究人们如何使用语言的学科,包括的方面涉及什么人用什么样的语言,对什么人在什么场合说什么话,表示什么意思,想达到什么目的。不同的语言有不同的表达方式和习惯,因此有时不能仅从字面上理解和翻译句子,翻译时一定要译出确切的语用意义。
例5:A:I will give 5000 dollars to make up your loss.
B:Now you are talking.
壮母语学生的译文:
甲:我会付5000美元来赔偿你的损失。
乙:现在你在说话。
正确的译文:
甲:我会付5000美元来赔偿你的损失。
乙:这还差不多!
在英语中,“Now you are talking.”的字面意思是“现在你在说话”,但这样翻译实在叫人费解,原话的真正含义是对方所说的开始合自己的意了。比如,你想要对方付给你5000美元,如果对方提出付2000美元,你当然不满意,要是对方主动提出可以付你5000美元,你就可以说“Now you are talking.”。翻译过来就是“这还差不多”。
例6:You could have helped me with my cleaning.
壮母语学生的译文:你本来可以帮我打扫的。
正确的译文:你(刚才)为什么不帮我打扫呀?
在英语中,虚拟语气常被用以表示婉转的否定或谴责。符合原话语用目的和口气的译文应该是带有一种婉转的责备,而“你本来可以帮我打扫的”表达的似乎是客观原因使他未能帮忙。
以上三点仅为笔者对壮母语学生在英汉翻译实践中
您可能关注的文档
最近下载
- 小故事记住初中英语1600词(30篇).doc VIP
- 05J909《工程做法》图集.docx VIP
- 2025江苏南京农业大学新校区建设指挥部、基本建设处人员招聘10人笔试备考试题及答案解析.docx VIP
- T-CNSS 020-2023 团体标准 食物交换份.pdf VIP
- ZPWA移频轨道电路监测信号集中监测课件.pptx
- 2025年全国中小学校党组织书记网络培训示范班在线考试题库及答案.pdf VIP
- 第四单元 阅读综合实践 +公开课一等奖创新教案 统编版语文八年级上册(共12张).docx VIP
- 2025吐鲁番市鄯善县辅警考试试卷真题.docx VIP
- 中药二中成药“秒杀词”总结.docx VIP
- 2024工业场景人形机器人应用前景研究报告.pptx
文档评论(0)