- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉翻译英汉语言对比研究生英语ppt课件
参考译文 1. 他们根本没有答复,这是不足为奇的。 2. 顺便提一下,与我在美国所能得到的治疗相比,我希望能在这些国家得到更好的治疗。 3. 中国人似乎为他们在经济上取得的成绩而自豪,这是合乎情理的。 4. 她坐在那儿双手托着下巴,眼睛凝视着小厨房的一角。 2.3.9 分析与综合 从本体论角度来讲,中国人受“易经”哲学的影响,注重整体统一,强调从多归一的思想;而西方人更多地侧重于分析原则,注重逻辑推理,强调由一到多的思想。不同的传统文化的影响,形成了“东方重综合,西方重分析”(季羡林语)的思维习惯。 中国传统哲学重视人与自然的和谐,视“天人合一”为最高境界,天中有人,人中有天,“天人之际,合二为一”。庄子认为“天地与我并生,万物与我为一”,这种物我不分、物我两忘的诗意境界,是天人同体同德、万物有情的宇宙观。 在西方,柏拉图首先提出“主客二分”的思想,而笛卡儿开创的西方近代哲学明确地把主体与客体对立起来,以“主客二分”作为哲学的主导原则。分析型思维明确区分主体与客体、人与自然、精神与物质、思维与存在、灵魂与肉体、现象与本质,并把二者分离、对立起来,分别对这个二元世界作深入的分析研究。西方思维的逻辑性注重从事物的本质来把握现象,这是思维对事物整体加以分析的结果。 这两种不同的思维方式对英汉语言的结构形态产生了不同的影响。 综合型的思维方式使得汉语重意合,无词形变化,语法形式的表达主要靠词汇手段,组词造句中完全按照语义逻辑和动作发生的时间先后决定词语和分句的排列顺序; 而分析型的思维方式使得英语重形合,词形变化明显,语法形式多样,组词造句多用连词、关系词、分词、动名词及不定式等。 两种不同的思维方式表现在语言中为:英语由小到大表述概念;汉语却是由大到小,这一点在写地址时最常见:1002 Louisiana Street, Houston, Texas, USA.即“门牌号-街道-市-省-国家”为典型的欧美人的写法;中国的地址则由大到小依次写为:“国家-省-市-街道-门牌号”,这是在国内的通信规范。这种思维差异还表现在欧美人填写履历时由近写到远,中国人则由远写到近,往往是从上小学开始写起,逐步写到现在。 所有这些表达差异,均由于思维方式的不同所致,在交流中应加以注意,稍不留心会犯错误。 分析性与综合型思维在此可见一斑,译者应多加注意。英语往往开门见山地讲出一个句子的核心内容,然后再条分缕析的依次阐述;而汉语则习惯于层层推进,往往把重要的信息归纳在句尾。 There are several reasons why Kissinger no longer appears to be the magician the world press had made him out to be, an illusion which he failed to discourage because, as he would admit himself, he has a tendency toward megalomania. [译文1] 有几个原因可以说明为什么基辛格不再看起来像全世界报界渲染得那样是个魔术师,他不愿打破这样的幻觉,因为,他自己承认,他有一种自大狂的倾向。 [译文2] 全世界报界曾经把基辛格渲染成魔术师般的人物,他也没有阻止人们制造这种错误印象,因为正如他自己愿意承认的,他有一种自大狂的倾向。现在他不再像是这样的人物了,这有几个原因。 [分析] 译文1按照原文的思维方式叙述,在汉语中显得含义不明。汉语读者的理解受阻。而译文2通过调整整个表达的次序,使译文读起来自然,容易理解。 课内练习请翻译以下的句子。 1. He had a sound feeling that idiom was the backbone of a language and he was all for the racy phrases. 2. Somebody lied, if he said my life is a happy little tale, or he told you I’m just an ordinary guy in the world. 3. The theory is of great important that the hotter the body is, the more energy it radiate. 参考译文 1. 他感到习语是语言的主要支柱,因此特别主张用生动的短语,他的想法是非常正确的。 2. 如果有人说我的一生是一个喜剧,或者说我只是个普通人,他们都在撒谎。 3. 物体的温度越高,放射的能量越多,这一理论非常重要。 名家谈翻译 傅雷:《高老头》重译本序
文档评论(0)