- 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析汉英翻译中中式英语
浅析汉英翻译中中式英语
摘要:本文主要阐述了汉英翻译中的中式英语一些基本定义和形式。笔者通过分析原因,提出了解决翻译中的中式英语的一些方法。
关键词:汉英翻译 中式英语 方法
一、中式英语定义
中式英语(Chinglish)一词由来已久,中国式英语是指中国的英语学习和使用者由于受母语的干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范英语或不合英语文化习惯的畸形英语。
二、翻译中的中式英语
学生学习英语时自然是先接触英汉互译,在母语基础上对英语进行同化处理,所以中英对照翻译学习成了学习者认知英语的手段之一。学习者通过一对一的记忆来达到对英语的认知。如英语中 big 就是汉语的大,所以当要用英语翻译一大早时,他们就翻译成 a big morning,而没有顺应英语中很早的含义,从而做出相应的变化译成 early in the morning。还有诸如马路译成horse road 等典型中式英语现象。在词汇方面一词多译现象很多,但实际上含义不尽等同,如英语中的 look,see,watch 等都译成汉语的看,学习者在翻译看书时就成了look a book。不仅仅词汇翻译过程中容易产生中式英语,在句子互译中中式英语更难纠正。由于汉语和英语的语法体现和行文习惯差异导致在句子翻译过程中容易出现诸如时态,修辞等方面中式英语。主语是动作的发出者,宾语是承受者,这是汉语两种语言的共同点。
汉语中没有时态和词的单复数之分,在英语学习过程中学习者会有意识地进行同化认同而忽视英汉语言体系的差异。英语名词有单复数之分,在名词后有词形的变化,而汉语则没有。例如,一本书是 a book,而两本书就是 twobooks。名词作主语,相应的谓语动词须随单复数做相应的改变。学习者在翻译活动中习惯性地认同了汉语语言习惯而忽视了数的变化。如,He has two brothers. 而中国学生的翻译中就成了 He have two brother. 这样的中式表达。大学生有了一定的英语语言基础和顺应学习能力,一些常见的不规范中式英语他们都能做出相应的规避,但是对于东西思维意识差异而形成的中式英语他们往往难以修正,举例来说,
例1: He was ill yesterday,he didnt come to visit you.( 误)
Because he was ill yesterday,he didnt come to visit you.( 正)
在翻译过程中最容易出现中式英语的是文化差异造成的,这也是大学生,特别英语专业学生需要克服的文化休克问题。简单一个例子就能说明这样的问题: 胆小如鼠按字面翻译成 as timid as rat,而实际上应该是 as timid as rabbit。
三、翻译中的中式英语原因分析
1. 受母语的干扰
当绝大多数中国学习者开始学习英语时,母语已在大脑里扎根了。我们学习一门外语的过程就是逐步排除母语的干扰,与母语作斗争的过程。我们使用母语的所有习惯都会对外语学习产生影响,这种影响是全方位的,表现在发音、词汇、句式、语篇等各个方面。例如,在交流中学生会顺口说Thisbook I like,用的是地道的汉语句式,嵌入的是英语单词,这就是母语迁移现象。当母语与目的语形式相同时,出现的有利于语言学习的迁移称之为正迁移。例如,当被问及爱好时,学生会说I often playbasketball,脱口而出,且鲜有错误,不仅在于其简单,更因为它的句子结构与汉语完全一致。反之,当母语和目的语形式不同时,因套用母语的模式或规则而产生的不符合目的语形式的迁移,则称为负迁移。又例如,学生口中的 I everyday play basket-ball.听起来就很别扭了,英美人通常不这么说。迁移不管正负,都有汉语使用习惯在起作用。如果两种语言的差异大,负迁移就容易发生。当负迁移出现时,我们称之为母语干扰。英语和汉语分属于不同的语系,差别相对较大,母语的干扰就成为了中式英语产生的一个最重要的原因。
2.受中英思维模式不同引起的。
思维模式差异是产生中式英语最重要、也是最自然的原因。王还先生曾说:任何人学外语,最自然、最容易做的事情就是把自己的母语的习惯套用在使用外语上,有时套对了,而有时候就套错了,那些母语和外语不同的地方就一定要套错。i比如,比如在用英语表达你的身材很美这句话时,说Your figure is beautiful就是典型的中式英语,地道的英文表达应该是You have a fair figure。在表达我工作很忙这句话的意思时,说My work is busy是中式英语,正确的表达应该是I am very busy。
3.受中
文档评论(0)