- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
二语习得过程中的母语迁移现象
二语习得过程中的母语迁移现象
陈琴
(福建工程学院外语系)
摘要在二语习得过程中存在着母语对目的语的迁移,这种迁移又有正、负之分.本文试从语言层面(语音、词法、句法)来
分析英语学习过程中存在的一些正负迁移现象,旨在使学习者在正确认识这些现象的基础上,能更好地把握一门外语。
关键诃正迁移负迁移语音迁移词汇迁移句法迁移
语青迁移是指一种语言对学习易一种语言产生的影响.或原先学
习的一种语言(如母语)对后来学习的一种语言(如外晤)产生的影
响,语言迁移现象(1anguage transfer)在英爵学爿过程中是相当普遍
的,迁移有正、负之分:母语与二语梢似而促进二语爿得的迁移称为
正迁移(positive transfer);gt两种语青相异而阻碍二语爿得的迁移
被称为负迁移(negative transfer)。在二语习得过程中.正.负迁移
同时存在并共同作用于外语爿得。
1 语言层面的迁移现象
1.1语音迁移(phonological transfer)
众所J吉j知,英汉语部使片{因际音标.汉语音标中也使用元音和辅
音。只不过汉语被分为三个范畴一声母、韵母和声调:汉i丘中的声
母就相当于英语中处于音节开头的辅音.韵母就相当于英语的元音。
例如:汉语中的声母b.P.m.f.v.d.t,n.I.g.k,h.s.W与
英语辅音音标fbl,fpl.【m1.(f1,(v1.(dl,etl。(n1.【lI.【91.fkl.
IhJ.1s1S.1wl发音都极为丰H似.这有利于中同学生学英语过程中准确
地发出这些音标.也在一定程度上减少了中国学生对英语发音的阑
难。试举一例i兑明.汉语中海口(hal kou).美目fl(mei li).其,P/h.
k,m,I/都是声母.相当于英语中对应的辅音/h.k.,m,I/./ai.
OU.ei.i/相当于英语中的元音,
然而.英汉两种语言属于不同语系,它们在语言结构上的四点差
异也容易造成汉语语音的负迁移,
(1)英i吾中的辅音簇.在汉语中没有,汉语中辅音之问总是隔
着一个元音,肉此.在读英语辅音簇时.学生倾向于在辅音连缀之间
加一个元音:如fly/flail,simple/simpl/分别被读月断3’lai/和/simp3I/。
(2)汉语的单字主要以韵母和n,ng结尾。如:大(da),单
【dan)。党(dang),而英语单词则常以一个或几个辅音结尾。闪此
中国学生在渎英语单闻时.常出现词尾JⅢ元音的情况。如:work读成
/wa:ka,,desk读rtg/deska,等;
(3)英语中的鼻腔爆破音/m/,,dM Isn/也是令中周学生犯难的地
方.此时他们也多在中I.甘1加个元音,3,。如written/ritW.sudden/sAdn/。
cotton[kotn/分别被读成,Tritan/./sAd3n/./kotan/;
(4)有些英晤音素在汉语中根本没有.如/0,./6,等.所以
thank、this常被读成/sznk/./dis/。
还有一些汉语发音规则中没有的而英语中有的失去爆破、辅音浊
化、连读、重音等。也往往会令中国学生犯难,导致晤音方面的迁
移。
1.2词汇迁移(1exical transfer)
英汉两种语青虽然属于阿种不同的语系.但在i.]fE方而仍有不少
相同之处:①在i司的分类方面.都有名词、形容词、副词、数词、代
词和连词;英汉的名词一般都不与副词搭配.我们不能j兑very
worker(很工人);英汉的名词都能做主i五、宾语等.又均可受形容
词修饰;②英文中有一些i司组和汉语的词语意思比较接近.对中同学
生来说容易记忆,second hand(二手的)、hand in hand(手拉
手J、罄white舔snow(洁白如雪)、m all hours(在任何时候).
blacklist(黑名单)等;
但由于英汉两族所处的地理位置不同.两种语言的形成有着各自
不同的社会.历史、经济.文化等原因.从而导致了两种语青大部分
词汇含义的差异,由此而引起的词汇负迁移主要表现在以上儿个方
面:
(1)词义不等同:词义可分为外延意义和内涵意义,词的外延
意义是“语言交际中所表达的最基本的意义,不和客观世界中的事物
和现象发生直接的联系”;词的内涵意义“是指外延所指以外的情感
意义、暗示意义或‘社会一文化意义’”。一个词的内涵意义可以冈
人因文化而异,如“red”.使英美人想到的是“血腥”.。暴
力”.而中围人想到的是“喜庆”、“婚礼”.因此中国学生在翻泽
“红人”.“红茶”时,常常出错.直译为“a red person”.“red
tea”,而根据英语的表达习惯,应正确翻译为。sb’s favorite”,
“black tea”;又如. “propaganda”一浏虽然常翻译为“
文档评论(0)