- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于知识图式及加工水平理论分析之知识对同声翻译质量的影响
基于知识图式及加工水平理论分析之知识对同声翻译质量的影响----英语翻译学论文
--第一章前言
本文试图结合Bartlett的知识图式理论及Craik和Lockhart提出的加工水平理论分析背景知识对于英汉同传质量的影响并进行实验证明,从而给同传学习者及教学工提供一点实际的参考意义。文章共分为五章,第一章为前言,简单介绍本研究的背景,研究所涉及的理论,研究的必要性及全文架构;第二章为文献综述,第一节介绍了图式理论,包括图式的概念、分类及其在听力理解模式的运用,第二节为加工水平理论,阐述了信息加工水平对于记忆深度的影响,第三节介绍前人研究,阐明本文的研究意义;第三章为实证研究部分,第一节到第五节分别介绍了实验目的、对象、实验材料、实验过程和评判标准;第四章为结果与分析,包括定量分析、定性分析以及本章小节;第五章为结论部分。
..............
第二章文献综述
2.1 图式理论(Schema Theory)
70年代后期,图式这一概念再次被人们提起并且逐渐发展成为一种相对完整的理论。美国人工智能专家Rumelhart (1980)把图式称为长时记忆中存储的一组相互作用的构成认知能力的建筑构件,他的这一解释又进一步完善了图式理论。他认为人脑中所存储的各种图式是由一个个单元组成的,是储存在大脑中的经验或背景知识。英国语言学家H. G T?基恩,2009: 244)依照这个学说,作用于人的刺激要经受一系列不同水平的分析,从表浅的感觉分析幵始,到较深的、较复杂的、抽象的和语义的分析。感觉分析涉及刺激的物理特性,而较深的分析则涉及模式识别和意义的提取。这种加工系列体现出不同的加工深度。加工的深度愈深,则有愈多的认知加工和语义加工。Craik (1972)将加工深度定义为“从给定刺激中提取出意义的程度而不是……针对刺激的分析次数”。 一个词得到识别以后,还可以与其他词建立联系,与有关的表象的故事联系起来。一个刺激的加工深度依赖于一些因素,如刺激的性质、可用于加工的时间和加工的任务等。例如,言语刺激比其他感觉刺激易于得到更深的加工;较长的加工时间可使刺激的加工程度更深;语义的任务就比语音的任务能使加工达到更深的水平。(王趋和汪安圣,2006: 85)尤为重要的是,加工水平说认为,记忆痕迹是信息加工的副产品,痕迹的持久性是加工深度的直接函数。那些受到深入分析、参与精细的联想和表象的信息产生较强的记忆痕迹,并持续较短的时间。一个刺激如果较长时间地呈现在个体面前,就可能得到较高水平的加工。例如,个体面对一串无意义的随机数字,经过较长时间的联想,可以想出某种人为的意义联系,从而加深记忆痕迹。更不要说一步部优秀的小说,在反复品味之下印象日益加深。总之,那些得到深入分析、精细联想、清晰表象、丰富意义的信息可以产生比较深刻的记忆痕迹,从而维持较长时间;而那些仅仅受到表层分析的信息则只能产生较弱的记忆痕迹,持续时间也就比较短。(邵志芳,2013: 140)
第三章实证研究....... 8
3.1实验目的............... 8
3.2实验对象......................... 8
第四章结果与分析 ................10
4.1定量分析.................. 10
4.1.1比较A、B组语言知识外测试点得分..... 10
第五章结论 ...................25
第四章结果与分析
4.1定量分析
不难看出,造成A、B两组在语言知识测试点上得分也出现悬殊差距的原因首先应该是以上的第一点,即译出语密度过大,信息密度较高,而且发言人语速也不慢,特别是大量出现的专有词汇也会加大两组被试的语言处理能力,而A组由于没有接受过背景知识培训,这些专有名词相对他们来说就厲于“不熟悉的名称”,这样又无形中增加了他们短期记忆的负担,导致了翻译输出与实验组B组的悬殊差距。而由于语言知识与语言外知识的良性互动关系,A、B两组在语言外知识上存在的差异导致了语言知识的悬殊差距,这也说明了理解的过程不能仅有语言知识,需要语言知识与语言外知识的相辅相成实现理解。
4.2定性分析
从定量分析部分我们可以从宏观层面清楚看到实验组与对照组在语言知识点和语g外知识点上得分的明显差异,特别是当信息密集出现时,这种差异进一步扩大化。定性分析部分将从微观层面具体分析实验组与对照组译文处理的优劣以及产生差异的原因。
...............
第五章结论
实证研究方面,笔者选择了北京外国语大学高级翻译学院8名成绩相当的研二学生,将8名被试分为对照组A组和实验组B组。在进行同传实验前一天,笔者对实验组B组4名被试进行了 30分钟的背景知识介绍,内容涵盖实验材料将涉及的主要内容。实验前5分钟发给对照组A组和实验组B组8名被
文档评论(0)