- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
社会文化对语言影响
社会文化对语言影响
摘 要 语言与文化之间存在着千丝万缕的联系,不同的社会文化及时代背景对语言有着不同的影响。本文分为三大部分:第一部分是对不同类型的社会文化所造成的语言差异的罗列;第二部分则论述社会文化影响觉得人类思维进而影响到语言的具体过程;最后一部分则会谈到研究结果为我们带来了哪些启发。
关键词 语言学 语言决定论 跨文化比较 文化 思维 语言
中图分类号:H0 文献标识码:A
The Influence of Social Culture to Language
ZHOU Zhimin
(School of Foreign Languages, Wuhan University of Technology, Wuhan, Hubei 430070)
Abstract Language and culture inextricably linked, to the existence of different socio-cultural and historical background of the language have different effects. This paper is divided into three parts: the first part is listing the different types of social and cultural differences caused by the language; second part discusses the social and cultural impact that human thinking thereby affecting the language of the specific process; final part will talk about inspiration results brought to us.
Key words linguistics; linguistic determinism; cross-cultural comparison; culture; thinking; language
美国的语言学家萨丕尔及其弟子沃尔夫首先提出的有关语言与思维关系的假设:The Sapir-Whorf hypothesis指出语言模式决定思维模式,甚至暗示语言先于思维。这个假设给了笔者一些启发:因为笔者在很大程度上对此并不认同,作为“形式”而非“实质”的语言,其存在性并不决定人的思考思维的存在性(它们间虽然有相关性)这就像数学符号不决定数学逻辑的道理一样,作为符号或者说“形式”它终究是一个载体的体现。相反笔者认为,语言模式是由人类的思维模式所支配的,而人类的思维模式又是因其各种周遭环境和经历,即社会文化而形成的。于是笔者假定它们三者之间有这样一种内在关联:社会文化—思维—语言(社会文化决定思维,思维决定语言,当然它们之间会有反向的影响,但所谓“决定”的关系则是从上依次向下)。这也是本文章对下面各个问题探究的一个理论基础,当然因为它是一种假设,所以在文章的中部,也会力图对其展开一些证明。
1 不同社??文化下的语言区别举例
1.1 中西方文化对语言产生的不同影响
Boy/girlfriend:
汉语中的“男朋友”或“女朋友”一词一般是指的青年人的男女朋友。但对其对应的英文单词“boyfriend” “girlfriend”在英美等过人的概念里则是全年龄段的。例如在这个句子里:“My boyfriend has got heart attack for years” 此处的语境中,这位“boyfriend”很有可能是一位中年或中年以上的男士。而在中国,此类情况则很少见,一般中年的未婚情侣对对方的称呼则不会出现“男朋友”“女朋友”这两个词。这种现象的差异性,是一定有文化差异性的原因的:西方文化中,对于将自己或他人老化的言行是非常介意的:对boyfriend/girlfriend的用词上的选择我们可以窥见一斑。再比如我们很难看见在西方国家里有人提倡在公车上主动搀扶老人或者为老年人让座位,因为这种行为在其眼中可以直接被理解为“你老了,需要我的帮助”所以若不同国家的人只从自己的文化语言角度出发去理解他国的语言,则交际中就难免产生误解了。下面,我们会看到一个因为不能准确理解本土人对英语使用的意思而导致的严重后果:1992的万圣节,一名在美国留学的16岁日本留学生因为误入一当地农民家中而被枪杀,当时他没能听懂美国人口语中的“Freeze”即:不许动。该词的这一层含义尤其容易为第二语言习得者所忽略。但在美国人的直觉中,当听到“free
文档评论(0)