目论下南京景点旅游宣传手册中译英研究.docVIP

目论下南京景点旅游宣传手册中译英研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
目论下南京景点旅游宣传手册中译英研究

目论下南京景点旅游宣传手册中译英研究   摘要:德国功能派翻译创立了功能目的论,以目的为第一原则,把翻译活动置于行为理论和跨文化交际的框架中进行考察。翻译目的论为旅游翻译提供了理论支持。本文以翻译理论目的论为指导,分析《江苏导游》所涉及的南京旅游景点介绍的汉英翻译,探究如何准确传达旅游信息,实现预期的宣传效果。   关键词:目的论;南京旅游景点;中译英   中图分类号:H33 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2013)24-0161-02   作为中国四大古都之一的南京,具有极其深厚的历史文化底蕴。南京独具风格的旅游景点更是吸引了世界各地游客的观摩和赞叹。随着2014年南京青奥会的举办,六朝古都南京更是敞开胸怀欢迎各国青年,与世界友好交流,成为青年欢乐之城。在南京独具风格的旅游景点和文化底蕴的基础上,让人文的、环保的、人性化的绿都南京逐一展现在世人的面前。   同时,我们也要意识到,随着南京旅游资源的充分开发和国外游客数量的日益增长,各景点旅游宣传手册成为国际社会了解南京旅游文化的第一手资料。本文将从翻译目的论的角度,将研究聚焦在南京旅游景点的汉英翻译上,结合旅游文本的特点以及旅游翻译所要达到的特殊目的,探讨南京旅游景点中的独特策略,以期达到良好的宣传效果,促进文化交流。   一、目的论   20世纪70年代,德国出现了功能牌翻译理论的雏形。Katharina Reiss在1971年提出了在“对等”理论基础上,原文与译文两者之间功能关系的翻译批评理论模式。之后,Hans.Vermeer创立了功能派的基本理论,即翻译目的论(Skopostheory)。翻译目的论的观点是,翻译即一种目的性行为,其注重的是译文应该在分析原文的基础上,以译文预期的功能为目的,选择最佳的翻译处理方式,也就是说,只要能够达成翻译目的,实现译文的预期功能,译者可以灵活机动地选择翻译策略。而在翻译目的论者的眼中,评价译文的好坏适合,是看它是否在译语环境中实现预期功能。目的论下有三个原则:目的原则(Skopos rule)、连贯原则(Coherence rule)和忠实原则(Fidality rule)。目的原则是最高原则,是指翻译行为所要表达的目的???定整个翻译行为过程,即结果决定手段或方法,而目的可以随着接受者的变化而变化。连贯原则是指译文必须符合语内连贯,具有可读性和可接受性,与译语接受者的交际情境连贯一致。译文必须能让接受者理解,并在目的语文化以及使用译语的交际环境中有意义。忠实原则是指译文忠实于原文,译文与原文之间应当存在语际连贯一致,译文忠实的程度和形式是由译文目的和译者对原文的理解决定的。(Nord,2001)三个原则中,目的原则是第一原则,后两者服从第一原则,在必要时可以做出牺牲以确保目的原则的实施。   二、目的论在南京景点旅游介绍中英翻译中的应用   1.目的原则。为了使外国游客更好地理解某些字、词、名而增加一些相关资料,对旅游资料中的一些人名、地名、朝代、历史事件以及典故等做出背景资料的增加和说明。例如对明孝陵的介绍的翻译:“碑文长达2764字,楷书阴刻,叙述了朱元璋一生的事迹。”译文:“The inscription on the epitaph reads so long as 2,764 words in intaglio regular script,telling the life-story of Zhu Yuanzhang,founder of the Ming Dynasty.”比如例子中的朱元璋,中国游客理解,外国游客并不理解,这时就要对朱元璋的背景资料加以说明,翻译中加注“founder of the Ming Dynasty”,以使外国游客更好理解碑文后的朝代和历史事件。类似的处理还有“吴亦兼工山水,作蜀道之景,自为一家。”译为:“He is also good at bringing out picturesque landscape,for instance the landscape of the country of Shu(nowadays Sichuan).”对蜀道加注。同时,“阴刻”是一种专业的雕刻手法,为了使外国游客理解,将其译为“intaglio regular script”,“intaglio”意思为“凹雕”,形象地表明了碑文雕刻的手法。该句翻译符合目的论三原则中的目的原则。   2.连贯原则。《江苏导游》的译文符合语内连贯,具有可读性和可接受性,与译语接受者的交际情境连贯一致。例如:“秦淮河”得名的翻译:秦淮其名的由来,据称可以追溯到情诗黄东巡时。他听说此地有王气,诚恐有朝一日出了天子,夺了他的地位,于是命“开岳方山,断垄为渎,以破王气”。后人认为此河为秦

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档