浅析英语定语从句状语译法.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析英语定语从句状语译法

浅析英语定语从句状语译法   摘 要 在进行中英翻译时,遇到最多的就是对于从句的翻译。而其中尤以定语从句的翻译最为复杂。一般来说,目前总结出来的翻译就有直译、分译和融合等几种方法。而把英语定语从句进行状语译法也可以称为是一种转译法。这也就意味着是把一个具有状语意义的定语从句进行汉语翻译。笔者结合个人经验,联系英文名著《简爱》,对英语定语从句的状语译法进行若干阐述。   关键词 定语从句 状语译法 转译 英译中   中图分类号:H314 文献标识码:A   1 定语从句的翻译问题   在英语中,复合句的其严谨的主从关系由各个不同的从句构成。而定语从句作为最复杂的种类之一,在翻译时一般是最容易对正确译文产生干扰的因素。另一方面,在进行中英翻译时,考虑到汉语中并没有定语从句这项,而只有定语修饰语,所以,在翻译的过程中要参照汉语的表达习惯,避免出现???于对定语从句的处理不当,而造成译文的生硬难懂和晦涩。在进行定语从句的翻译之前,应首先对原文进行全部理解,正确解读,把句子进行正确的结构拆分,把先行词找到并有效辨别出定语从句。在接下来的翻译中,要进行中英文两方面语言习惯的斟酌,找到适当的汉语表达方法来有效翻译英文原句。   1.1 限制性定语从句   Defining Attributive Clauses限制性定语从句是指对修饰词起到限制作用的定语从句。一般翻译为:“…的人(或东西)”,如:Everyone who(that)knew him hated him.认识他的人都喜欢他。   1.2 非限制性定语从句   Non-defining Attributive Clauses即为非限制性定语从句,这种从句的性质是对于其所修饰的词,仅有补充说明的作用,并且一般会有一个逗号把它与其它部分隔开。在进行英译中时,可以把一个从句拆解成一个并列句进行翻译。They went to the Royal Theatre, where they saw Ibsen’s Peer Gent.我们去了皇家,在那里我们看了易卜生的《彼尔·英特》。可以看到,修饰Royal Theatre的是关系代词where,也就是说这是由where引导的非限制性定语从句,对Royal Theatre起补充说明作用。再如:Neil, whom everyone suspected ,turned out to be innocent.大家都怀疑保罗,后来证明他是无辜的。这里修饰Neil的,也是后面的whom所起到的补充说明作用。   2 将定语从句进行状语化的转译法   在英语表达中,所有的定语从句都有先行词,再靠关系代词或者关系副词连接起来,这种关系也就决定了只要表达需要,英语中的定语从句可以一直扩展。但汉语上,则是按句子所要表达的逻辑事理秩序、时间秩序来进行语意扩展的,不强调严密的衔接。另一方面,英语中的后置定语是放在修饰词后边的,也就是说英语中的句子是可以无限向右扩展的。但汉语中的定语则是放在修饰词前面,也就是说汉语中的句子不可能过长。所以在进行英汉翻译时,要考虑到这一点,对于英语中较长的定语成分可以按意义进行处理与组合,把定语成分放在修饰词前面去,以时间和逻辑为线路,视情况处理成前置或者后置分句,还可视需要另起一句。下面是对英语定语从句可能出现的状语译法进行的分类阐述:   2.1 表原因状语的定语从句   定语从句中,带有原因方面意义的最为常见。而把此类定语从句作原因状语进行转译也是考虑到其在逻辑上对原因的解释功能。这种译法也最能完整地把原文意义传达到位。   2.2 表结果状语的定语从句   在英语定语从句中,其本身就带有结果意义的可以作结果状语来翻译。也就是说可以直接把此类定语从句翻译成“所以”、“使”、“从而”等此类意义。即so that此类具有一定结果性意义的从属性连词。   2.3 具有条件性状语性质的定语从句的转译法   当一个定语从句中,修饰主句的主语、表语、宾语在句子结构中主要是起到对于主句中的动作发生,(下转第197页)(上接第150页)进行相应的猜想与假设时,可以判断,此类的定语从句,可以作为具有条件性状语性质的定语从句进行转译。要注意,此处的条件是指真实条件,而不是不现实或者违背现实的条件。所以,也可以推断出,此处从句中的谓语动词不可能出现虚拟形式。一般来说,可以译成汉语的“如果……”“要是……”等。   2.4 表时间状语的定语从句   对于句子结构中带有时间逻辑含义的定语从句可以作时间状语来翻译。也就是说,对其自身所具有的时间顺序进行状语翻译,一般翻译成“在……时”。如:A worker who is fixing the machine mustn’t’ talk with others or

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档