论文学翻译补偿策略.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论文学翻译补偿策略

论文学翻译补偿策略   摘 要 我们在对文学作品的翻译过程中,会产生翻译损失现象,但是译者往往会忽视这一现象,反而认为对翻译损失进行补偿是没有必要的。这种观念导致了译界对补偿翻译理论的研究比较滞后。本文将以莫言小说《檀香刑》和《生死疲劳》的英译本为例,对翻译补偿理论进行综合介绍,提出了翻译补偿策略要灵活使用,具体问题具体分析。   关键词 翻译补偿策略 加注法 概略法 增益法 替代法   中图分类号:I206 文献标识码:A   Compensation Strategy of Literary Translation   ——Take Mo Yans novel Sandalwood Punishment and Life and Death Fatigue English Versions as an example   LIU Yanyan   (College of Foreign Languages and Literature, Wuhan Donghu University, Wuhan, Hubei 430212)   Abstract In the process of translation of literary works, will produce translation loss phenomenon, which often constitutes different from the Western language and cultural differences, but the translator often ignores this phenomenon, but there is no translation to compensate for losses necessary. This concept led to the translation industry translation theory studies the compensation lags behind. This article will take Mo Yans novel Sandalwood Penalty and fatigue life and death English translation for example, compensation of translation theory overview, followed by two novels in English translation as a breakthrough typical example is discussed in detail gain method, rough method, alternative method and the method of filling the four compensation strategy embodied in the text of the proposed compensation strategy to be used flexibly translate, analyze specific issues.   Key words translation compensation strategies; filling method; outline method; gain method; substitution method   0 引言   文学翻译主要是表达型翻译,目的在于用生动形象、优美灵活的语言来传达出原作的情感和思想,再现原作的语言风格和内容,使译入国的读者能够更好地欣赏原作的美和精髓。由于译出国和译入国的语言和文化是不同的,存在着种种的差异,所以在这个转换过程中,必定会出现翻译的损失现象。这就对译者提出了一个更高的要求,不仅要表达出原作的情节,更要传达出原作的灵魂。因此对文学作品的翻译补偿策略??究要比其他文本的翻译研究要求更高,也更为全面系统。   1 翻译补偿理论简述   与翻译补偿理论有关的术语compensation,compensatory和compensate for等最早出现在二十世纪六十年代末期七十年代早期。例如Nida和Taber在1969年曾经提出:“在译入语中使用恰当的成语(idioms),并视之为弥补意义缺损的权宜之计”。80年代末以来,越来越多的专家学者关注到翻译补偿理论,对该领域的研究与分类也越来越深入细致。在翻译实践过程中,源语言和译入语在语言和文化方面差异以及译者自身修养都决定了在传达原作的内容美,韵律美,修辞美以及表现力度的时候,翻译损失在所难免。译者要不断提高自身的素养,深入了解源语言

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档