- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语境分析在翻译中作用
语境分析在翻译中作用
摘 要: 本文从语言语境、情景语境和文化语境三个层面分析了语境对于词句语义选择的巨大制约影响作用,旨在说明翻译过程的语境分析是准确理解原文和达意翻译的前提,也是一个语篇分析的过程。通过英汉、汉英的翻译例子,探讨了在翻译实践中如何处理三者之间的关系。
关键词: 翻译 语言语境 情景语境 文化语境
1.引言
翻译是理解与表达的连续过程,理解是表达的基础;翻译还是语际之间的转换活动,不同语言从内容到形式具有各自不同的特点。翻译不可能离开语境,脱离语境的翻译必定丧失可读性。语境是意义存在的母体,并对意义起相对的固定作用。意义一旦脱离语境,就表现为毫无实际意义的文字符号。作为意义的归宿,语境是我们把握意义的固定器。可见,文本的理解必须建立在语境的基础之上。
语境是语言使用的实际环境,一个词、一个段落的???确涵义是要受其所在的语言环境制约的。因此语境分言内语境和言外语境,包括语言语境、情景语境和社会文化语境。
2.语言语境
奈达在阐述具体翻译过程时指出:“上下文一致和词语一致之间,上下文一致是重点。在不同的语言中,相应词语义域从不完全相同,因此要在译语中选用正确的词语来译原文,主要必须考虑上下文的一致。”
一词多义这种语言现象是出现最为频繁的,无论是词还是句子,一旦离开语境,其意义就难以确定。因此,确定任何一个多义词或者多义句在语境中的具体语义都与思维有着密切的关系。比如wild的基本含义是野的,但其含义要比汉语的野字广得多。wild animals野生动物/wild moorlands荒芜的湿地/He had a wild look in his eyes.他的眼神很不安分。/a wild and romantic love affair狂热浪漫的爱情/We had a wild time in New York.我们在纽约玩得很痛快。/He made a wild guess at the answer.他胡乱猜了个答案。/a wild night暴风雨之夜/The sea was wild.大海波涛汹涌。能做到信达雅的翻译是建立在理解的基础上的,要做到这一点,译者需要将单独孤立的词放在特定的语境中,结合上下文去理解。
以上的例子主要是阐述翻译时如何在句子层面确定语义,但这远远不够。通常还需要求助于相邻的句子、段落乃至前后章节,否则,就可能导致译文语义不连贯,这就是语篇语境。冯卡梨(2002)曾对比小说For whom the bell tolls二个中文译本对一句话的翻译,鲜明的揭示了语篇语境的重要性。
You will have a breath that will carry through the forest to the fascists,Agustin said,his own mouth full.
“你得一口气穿过森林,到那个法西斯占领的小镇。”阿古斯丁说,他的嘴被食物塞得满满的。(版本1)
“你嘴里的洋葱味要从树林里一直飘到法西斯那儿去了。”奥古斯丁说,自己的嘴里塞得满满的。(版本2)
其中breath的译法为关键,其词典释义为喘气、气息。那么此处的译法应如何呢?语篇告诉译者,清晨奥古斯丁和友人正在吃饭,另一人把洋葱切开夹进面包里头。这时奥古斯丁开口说了上面这句话。由此正确的译法应为版本2中的“气味”,指洋葱的气味。
3.情景语境
韩礼德论述了任何一个情景语境中,都会有影响语言使用的三个因素,即语场(field)、语旨(tenor)、语式(mode)。这三个因素是情景语境的组成部分,称为语域变体(register variables)。语场指的是正在发生什么事,所进行的社会活动的性质、特点、语言,所谈及或描述的是什么。语旨指的是谁是交际者,他们的基本情况、特点、地位、角色、关系等。语式指的是语言在交际中所起的作用,包括交际渠道和修饰方式。简言之,情景语境指的是言语行为发生时的实际情景,它包括交际的参与者、时间和地点、交际的正式程度、话题、交际媒介、参与者的身份等因素。任何语言都有其特有的一套词汇,这些词汇有着其最基本的意义。而在实际语言交际中,词义会随着上下文、说话人的口气等发生变化。
除了参考上文所说的句子、段落和篇章外,还要重视其他客观的环境。其中,语境分析的一个突出问题是如何把握原文的语气。许建平(1998)曾以一句简单的“怎么啦?”分析了正确把握语气在汉译英中的重要作用:在不同的语境中,至少可以有以下几种不同的译法:A.What’s the matter?(关注问题);B.What’s wrong with it?(强调毛病);C.What’s up with you?(关切对方)。又如
文档评论(0)