- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第九单元 省略法
第九单元翻译技巧(五)省略法 省略是指把一些可有可无的,或者有了反嫌累赘或违背译文语言习惯的词删去,使译文简洁,符合汉语的表达习惯。 一、从语法角度分析 (一)省略代词 为使指代关系明确,一般每个句子都有主语和谓语,或有时要有宾语,这是英语句法所要求的,而汉语的表达习惯往往在指代关系明确的情况下,几个谓语借用上下文提到的一个共同的主语,不必一个一个地重复。因此,做主语的人称代词汉译时往往省略,作宾语的人称代词也是如此。 第九单元翻译技巧(五)省略法 2)代词泛指 有时候,当泛指的英语人称代词作主语时,即使是作第一个主语,译文中往往也可以省略。 We live and learn. 活到老,学到老。 Follow the river and you will get to the sea. 顺藤摸瓜。 He who has never reached the Great Wall is not a true man. 不到长城非好汉。 第九单元翻译技巧(五)省略法 3)代词做宾语省略 英语中有些作宾语的代词,不管前面是否提到过,翻译时往往可以省略。 You must excuse me, I shall not speak of the matter again. 请原谅,我以后不再提这件事了。 The government has put the new coins into circulation, but only a small number of people have ever seen them. 政府已经发行了新的硬币,但只有少数人见到过。 Be a place what it may, one gets to like it, if one lives long in it. 无论怎样的地方,住久了,总会渐渐喜欢的。 第九单元翻译技巧(五)省略法 4)物主代词省略 在没有其他人称的物主代词出现的情况下,在翻译时物主代词大多被省略。 In my childhood I learned a great deal about Russia. 儿童时代,我就听到许多关于俄国的事情。 Her dark hair waved untidy across her broad forehead, her face was short, her upper lip short, showing a glint of teeth, her brows were straight and dark, her lashes long and thick, her nose straight. 她的黑发蓬蓬松松地垂在前额上,脸短短的,上唇也短短的,露出一排闪亮的牙齿,眉毛又直又黑,睫毛又长又密,鼻子笔挺。 第九单元翻译技巧(五)省略法 Practice: But it’s the way I am, and try as I might, I am not able to change it. 但我就是这个脾气,虽几经努力,却未能改变。 These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources. 这些发展中国家,地大物博,人口众多。 So fine was the morning except for a streak of wind here and there that the sea and the sky looked all one fabric, as if sails were stuck high up in the sky, or the clouds had dropped down into the sea. 清晨,天气晴朗,微风徐徐,水天一色,征帆如插高天,浮云似坠海底。 第九单元翻译技巧(五)省略法 1)主语省略 英语中通常每句都有主语,因此人称代词作主语往往多次出现,这种人称代词汉译时常常可以省略。 As I lay awake, I realized that I was in trouble. 我醒来,躺在地上,明白自己的处境不妙。 I am 78 years old; I have been confined to my room with a paralytic stroke for the past 14 months. 我78岁了;由于患了瘫痪性中风,14个月来一直出不了门。 第九单元翻译技巧(五)省略法 5)it的省略 1.非人称用it It was a col
文档评论(0)