福尔摩斯《血字研究》节选多译本分析.docVIP

福尔摩斯《血字研究》节选多译本分析.doc

此“医疗卫生”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
福尔摩斯《血字研究》节选多译本分析

福尔摩斯《血字研究》节选多译本分析   本文对阿瑟·柯南·道尔《血字的研究》的第七章(黑暗中的亮光)中最后一段的三个译本进行多译本分析比较。三个译本分别来自周克希(以下简称周版)、俞步凡(以下简称俞版)和王知一(以下简称王版)。三个译本的时间有远及近,其中王版最新,出版于2007年。三个译本各有千秋,就字数而言,周版字数最多,有581个中文字,而俞版字数最少,只有535个中文字。原文字数是324个英文字符,由于中文语言和英文语言的特点不同,一般在翻译时,英译中时的字数比例为1:1.5到1:2,就这一点而言,三个译本都在可以接受的范围内。从整体结构来说,原文为三个段落,三个译本并没有进行合段或者分段,而是尊重原文的三段结构进行翻译,这也符合原文逻辑。原文是由一个对话,到一段动作戏,再回到一段对话来描写的,将任何一段话并入动作戏中都不合适。此外,由于原???是文学小说,需要译者在翻译时译出原文的风格与细节。就本文截取的这一节选来说,原文重点在于描写为了擒获凶手,与其进行扭打的过程,因此原作者在选词上下了一番工夫。这些生动的动词也是译者在翻译时需要斟酌选择的。总的来说,三个译本都体现了现场紧张激烈的打斗,为读者刻画了生动的画面。周版在刻画福尔摩斯这个形象时,更贴切,将其刻画成一个风度翩翩的英国绅士,连说话都带有书生味道,比如他最后一句运用了很多文言文式的语言如“如蒙赐问”。俞版的翻译在于忠于原文的基础上,更多地注重细节,连贯上下文的逻辑,在选词上有一定优势,而王版是三个版本中最忠于原文一个,加译的现象很少。以下从三个不同方面具体分析比较这三个译本。   一、 翻译是文学的再创作   翻译文学作品首先要理解全文,再在译出原文意思的基础上,根据译文语言的特点,进行一些加译或合并翻译。就比如在原文中“For a second or two we might have been a group of statues”这样一句话,这一句,作者使用了比喻的手法,将We比作a group of statues。周版和王版都遵循了翻译比喻修辞时要保留形式这一原则,将其译为“有那么一两秒,我们大概就像几尊塑像那样待在那儿”(周版)和“有那么一两秒钟时间,我们像一组雕像”(王版),王版的翻译过于尊重原文,有一种句子没有结束的感觉。周版虽然将句子补全,清晰表达了作者的意思,但是相较于俞版一两秒之间,我们都“呆若木鸡”而言,后者使用了一个中文中的四字格成语呆若木鸡。这个成语看似没有保留原文的比喻结构,实际上呆若木鸡一词暗含了一个隐喻在内,“若”在汉语中就表示好像的意思。虽然俞版在处理“for a second or two”这个短语时没有另外两个版本更妥当,但是将原文的比喻译为“呆若木鸡”,我认为不仅简洁更具有中文的含义。   二、选词的重要性   一个英文单词有时会有很多意思,在翻译时,译者需要选择最贴近的那个含义,或者是在理解该词的意思以后,选择最为贴切的一个中文词表达原文作者想要表达的含义,除了要达意以外,还要传神。在这个三个译本中,王版最“忠于”原文的语言,逐字逐句地进行了翻译,因此在选词上相比较另外两个译文就有所欠缺。例如原文在形容车夫的表情时用到了“dazed,savage face”,这里根据实际的上下文情景,应该是指车夫在听到福尔摩斯说他是真凶时,错愕暴怒的表情。周版和俞版都用了“惊愕”“狂暴”来翻译,而王版则用了“迷惑而狂野”,dazed原意是茫然的,迷茫的; savage的原意是野蛮的,凶猛的。王版在翻译时没有考虑到这两个词译成“迷惑而狂野”是否符合原文上下文的情景。如果车夫是迷惑而狂野的,那么他如何能突然发力,挣脱福尔摩斯的控制。而且,用狂野形容表情进行搭配,似乎不符合中文的说话习惯和逻辑。又比如说原文中“It was not until Lestrade succeeded in getting his hand inside his neckcloth and...”这里那个getting his hand inside his neckcloth的意思应该是手伸进围巾或者领带里面,王版在处理这个动作的翻译时直译了原文的意思“掐入他的围巾”,个人认为不是很准确,反观俞版的翻译“深入他的领子”,同样采用的是保留原文结构的方法,深入领子就比单纯地掐入围巾来得更生动形象,可以在读者脑中重现场景。这一句中另一个动词的处理上王版也有一些不足,就是succeed这个词,周版和俞版都用了“亏得”这个很有中文特色的单词迎合译文的表达习惯,虽然王版的直译“成功地”并没有错,但是读起来就不如“亏得”一词来得地道。当然在王版中也有出彩的地方,比如在处理“So powerful and so fierce was he that ...”这一

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档