商务英语信函文体特征分析.docVIP

商务英语信函文体特征分析.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务英语信函文体特征分析

商务英语信函文体特征分析   [摘要]随着国际商贸往来的日益频繁,作为商务沟通的主要手段之一,商务英语信函的重要作用日益凸显。作为一种专业正式的文体,商务英语信函所表达的内容应具体、明确、谨慎且语言简洁,句法严谨,语篇连贯,逻辑性强。通过分析商务英语信函的结构和格式﹑词汇特征﹑句法特征﹑篇章布局特征以及You-Attitude原则,认清这些文体特征,并在写作中加以遵循,可清楚明了地表达商务意图,彰显职业素养,从而提高在国际商贸交流中的工作效率,进一步促进国际商贸的发展。   [关键词]商务英语信函;文体特征   [中图分类号]G623.31[文献标识码]A[文章编号]2095-3283(2013)07-0138-02   一、 商务英语信函的结构和格式   作为一种正式的文体,商务英语信函的结构,主要包括信头(Letter Head)﹑写信日期(Date Line)﹑封内地址(Inside Address)﹑称呼(Salutation)﹑正文(Body of the Letter)﹑结尾敬语(Complimentary Close)﹑签名(Signature)等几个标准部分,除了这几个必要部分以外,有时候还会包括附件(Enclosure)﹑再启(Postscript)﹑经办人名称(Attention Line)﹑事由(Subject Line)﹑参考编号(Reference Number)﹑抄送(Carbon Copy,简写为CC)﹑姓名字首缩写(Name Initials)等特别部分,这几个部分可以根据写信的具体情况进行增减(诸葛霖,2007)。   二、词汇特征   (一)缩略语(Abbreviation)的频繁使用   缩略语和相关商业术语的大量使用是商务英语的一个突出特色,营造了一种专业的商务语境,言简意赅,便于大家更加简洁方便的沟通。   如:WTO(World Trade Organization)世界贸易组织   L/C(Letter of Credit)信用证   F.B(freight bill)运费账单   CERT(certificate)证明   (二)准确具体的表达   商务环境下的语言交流强调效率,体现在词语的使用上就要做到具体明确,避免表意不明,更不能拐弯抹角,这样才能达到更好的沟通效果。例如:   模棱两可:We hope the machines could be shipped as soon as possible.   准确具体:We hope the machines could be shipped before 24th December.   (三)多使用日常词汇   商务英语信函中避免使用陈??、艰深的词汇,商务信函的宗旨在于以最简洁明了的语言传达最有效的信息(诸葛霖,2007)。   e.g.艰深晦涩:You may peruse the contract and find the solution.   通俗易懂:You may read the contract and find the solution.   (四)多使用单个词语   商务信函中要尽量使用单个词汇代替词组、短语和从句,如:   冗长的表达:对应的简洁表达:   Take into consideration Consider   At this moment Now   In the near future Soon   Due to the fact that Because   又如:   In the event that you speak to Mr.Wood in regard to production,ask him to give consideration to the delivery schedule.   If you speak to Mr.Wood about production,ask him to consider the delivery schedule.   从两句的对比中可以很清楚地看到第二句更加简洁明了,能以最有效的方式传达信息。   三、句法特征   不同于其他文学类文体讲究文采、重视辞藻的特点,商务英语信函重在最有效传达最必要的信息,因而所使用的语言更加简洁准确、清晰明了。   (一)套话   商务英语信函中会出现很多套话,或者被称作“语块”。商务英语信函语言的地道性和真实性就体现于商务英语信函的语言具有语块性特征,即表现在长期实践中形成的大量固定的文句及专业用语(周正钟,刘志聪,2007)。如:   在信函的开头清楚的点明来信目的:   I am writing to conf

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档