英语教学中要注重英、汉文化差异.docVIP

英语教学中要注重英、汉文化差异.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语教学中要注重英、汉文化差异

英语教学中要注重英、汉文化差异   摘 要: 要强化教学效果,就要找到“关键性环节”。注重英语和汉语文化的差异就是关键性环节中的一环。本文重点阐述了在英语课堂教学中培养学生注重文化差异的重要性和必要性,希望能引起英语同仁的重视。   关键词: 英语课堂教学 文化差异 教学效果   一、语言具有鲜明的民族特点,能反映出鲜明的民族文化。   汉语里的“窝头”、“筷子”、“馒头”、“油条”、“麻花”、“馓子”是中国特有的食品和餐具,很多外民族并没有这些事物,当然也就没有相应的词语,他们理解起来有一定的困难。反过来说,英语里也有一些词语在汉语里没有对应的词,只能用音译。比如:hot dog(热狗)、salad(沙拉)、ballet(芭蕾)等,汉语里,狗是一个贬义词,如“走狗”、“狗腿子”、“狼心狗肺”、“狐朋狗友”、“狗仗人势”等。英语里的dog却不一样,它常用于褒扬,比如:“love me,love my dog”(爱物及物)、“a lucky dog”(一个幸运儿)等。汉语里的“老”也指食物因烹饪时间长而口感不好,但英语里的“old”就没有这个意思。汉语里的“红”有时指“成功、顺利或受人重视”,英语里的“red”就无此意。有些汉语句子直译成英语很困难,比如下面几个句子:   1.他在运动场上挂了彩。   2.我们单位的一把手老是给我穿小鞋。   3.小张看破了红尘,想遁入空门。   4.你是癞蛤蟆跳进秤盘里,不知道自己几斤几两。   5.这家伙总是拿着尺子上街,只量别人不量自己。   什么是“挂了彩”?“穿小鞋”真的是穿的鞋小吗?“红尘”与“遁入空门”是什么意思?不懂得中国特有的文化,不了解中国人的心理,外国人是很难学好汉语的。   让我们再看看下面的例子:   穿着料子,   挺着肚子,   拖着调子,   画着圈子,   出了再大的事儿也不愿离开位子。   好一个“五子登科”,它描绘出一副新官僚的样子。   有人又续上一首:   下来像个办事的样子,   进出像个贵宾的样子,   吃喝像个过年的样子,   返回像个打猎的样子,   主持会议活脱脱一个皇帝的样子。   五个“样子”!好一副人民“公仆”的样子。   撇开这两首顺口溜的含义不说,但是里面“子”的用法,很值得我们“玩味”。   就算外国人学会了“生”这个字,但当他看到墙上的计划生育的宣传标语:“少生优生,幸福一生!”时,一定会被“生”糊涂的。也许你能教会外国人学会“天”这个字,会读(tian),知道了意思:头顶上的天空(sky)。但是,假如有一天,他走在大街上,听到一个才五岁的小孩说:“天啊!这几天的天天天阴天。”他一定会大吃一惊。   二、外国人要想学好汉语,先要认真体会汉语里特有的文化,体会出汉民族的文化之味。   英语文化与汉语文化有很多不同之处,这种文化之味也值得我们体会。一篇英语短文总能告诉我们一些道理,我们不能总是用中国的传统思想、风俗认识和理解英语民族的文化。既要扎根于本民族的文化土壤,又要正确理解英语民族内部所特有的文化。学习了英语的结构、表达方法,如果再能体会出润味深厚的英语民族的文化,岂不更美?因此,只有熟悉地了解英语的文化、心理,才能将英语学好。不了解英语民族的文化、心理,要想理解、学好英语也是非常困难的。比如下面几个句子:   1.East or west,home is best.这句话怎么翻译呢?从字面上,似乎可以把它翻译成:东方,西方,家是最好的。了解西方文化的人就会知道,西方人的家乡观念是很强的。这一点与中国人一样。于是,我们可以用一句非常地道的汉语翻译它:金窝窝,银窝窝,不如自己的山窝窝。这样就既保持了原句的押韵,又较准确地表达出了原句的意思。   2.Please give me a hand.这句话也不能按字面把它翻译成:请给我一只手。与1一样,我们也可以用一句比较地道的中国话翻译它:请帮我一把。   3.He has a green eye.这句话不能按字面把它翻译成:他有一只绿眼睛。正确的翻译应当是:他害了红眼病,意思是嫉妒别人。   类似的句子还有:   4.She is the apple of my eye.(她是我的掌上明珠。)   5.It rains cats and dogs.(下了倾盆大雨。)   6.He is black and blue.(他全身是伤。)   西方人说话很有礼貌,言谈之间总留有余地。比如:   I am afraid she is dead.   I think he has gone to shanghai.   I am certain he has passed the exam.   Shall I

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档