- 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英语翻译训练重要性及其训练模式
英语翻译训练重要性及其训练模式
在经济全球化背景下,我国对外经济贸易和与外国人员交往日益加强。在对外经贸关系中,既懂专业又有较高翻译水平的复合型人才是关键,因为只有这样的人才才能做到无需翻译人员就能与外国人进行直接的交流,从而避免各种因语言不同而引起的各种误解。然而,在现实外贸职场中,不少英语专业的翻译人员尽管语言基本功扎实,但翻译实用能力欠佳;尤其是许多非英语专业大学生通过了四、六级考试,却不能解决今后日常工作中的一般性翻译问题。如果这些学生在学习英语的过程中,能够注重翻译能力的培养,具有较高的外语翻译实用技能,那么,他们今后在自己的专业领域内就能直接参与国际交流,从而尽可能满足市场经济发展对外语翻译人才的需求。这就要求我们在大学英语教学中,应该充分重视学生翻译能力的训练。
一翻译训练在课堂教学中的重要性
???译能力的高低最能体现出英语学习者的英语水平,因为它是英语综合能力的体现。无论是用英语进行日常交流,还是进行中外经贸、对外关系中的口译与笔译,都需要事先的翻译训练。冰冻三尺非一日之寒。只有在日常教学中不断进行翻译训练,英语学习者才能进行正常的中外交流,才能在翻译职场中如鱼得水。翻译能力提升的主要路径在于进行相关的翻译训练,它是英语学习中至关重要的一环。
1翻译训练有助于提高阅读能力
刘宓庆先生指出:“翻译的任务,一是理解,二是表达。理解是关键,是最基本的环节”[1]。翻译比阅读要求达到更加准确、透彻的理解,学生在做翻译时的理解率超过了一般的阅读要求,学生必须将学到的语法知识应用到长难句的分析中,进行词义辨析、句子结构分析、英汉两种语言的转换和文化差异比较。更透彻的语言使用有助于学生打好扎实的语言基础,并由于大量翻译,接触到很多活的、真实的语言,也促进了外语表达技能的不断丰富。而且学生的最终结果以译文反映出来后,教师可以定量地评估他的理解程度,远比一般阅读后所做的多项选择反映真实、全面。[2]经过长期的翻译训练,从语言基本知识的掌握到语言表达技能的不断丰富,这必能会提高学生的阅读能力。
2翻译训练有利于提高学生的写作能力
中国学生的英语写作能力普遍偏差,最大的困难就是语言表达上存在问题,而翻译的另一重要层面正是语言表达。在写作中,学生语言表达困难主要体现在句式表达方面,即写出的英语句子通常不符合英语地道的表达习惯,通常表现出一种中国式英语。如在英语写作中,将中文意思“新学期已经过去二个月了”表达成“The new term has passed two months”。该英文表达则是典型的中国式英语,因为该英文表达中有明显的汉语结构痕迹,将汉语结构机械地转变成英语结构,缺乏英语味。在翻译训练中,尤其在汉译英中,就是训练如何把汉语表达成地道的英文。在这个过程中,要对比英汉两种语言各自不同的结构特点,英语句子重形合、呈“葡萄型”分岔结构,双语转换时就要符合各自语言的表达。通过翻译训练所获取的英语表达思维有助于英文写作,所以学生对于上述中文意思,就能地道地表达成“It has been two months since the new tern began”。此外,通过翻译训练,还可以积累到很多丰富的成语、谚语、俗语及固定的句型结构,在写作时可以信手拈来加以灵活应用,这些都可以大大提高英文写作水平,达到有效的交流效果。
3翻译训练能有力提高英语的听说能力
翻译训练不仅仅有利于英语阅读与写作水平的提高,而且与提升“听”、“说”的能力紧密相关。翻译包括理解和表达两个层面,学生在做英汉互译训练时,要对英汉两种语言词义、句子结构等语法达到透彻理解和分析,从而巩固英语词汇、语法等基础知识。翻译过程中英汉两种语言的转换使学生熟悉英汉两种语言结构上的差异及文化内涵的不同,有助于实现两种语言间的跨文化交流,这使得学生今后在对外交流中能很自然地用地道英语进行交谈,也能听懂外国人的表达,真正做到零沟通。总之,通过翻译训练,有了扎实的语言基础知识又具备跨文化交流知识,学生听、说、读、写技能必将是水涨船高,相得益彰。
二翻译训练在大学英语教学中被弱化
随着社会对素质教学的急切呼声和对英语实用化的刚性需求,大学英语教学经历了多次改革后,我国英语教学水平有了大幅提升,学生的英语应用能力有了一定提升。在“听”方面,我们可以看到许多大学生在英语口语方面有了显著提高;而“读”,一直以来就是教学中最主要也是最重要的环节,一向以来都是英语学习中老师和学生们最熟悉也最擅长的部分;对于“写”,则从小学的英语测试开始就成了考试的压轴环节。然而,目前的英语教学中的“说”和“译”,却没有引起应有重视。笔者认为,主要原因在于翻译训练的重要性被弱化了。
1英语翻译考试没有被足够地重视
一门语言,主要
文档评论(0)