TranslationCriteriaonLyricsTranslation翻译标准在歌词翻上的体现.docx

TranslationCriteriaonLyricsTranslation翻译标准在歌词翻上的体现.docx

  1. 1、本文档共26页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
TranslationCriteriaonLyricsTranslation翻译标准在歌词翻上的体现

 PAGE \* MERGEFORMAT 22 Translation Criteria on Lyrics Translation ABSTRACT With the rapid development of the global economy, cross-cultural communication has become an indispensable symbol of the times development. Music has high correlation with our daily life, also to retouch life as well as make it wonderful. Yet, lyrics show the real intention of the music, making Chinese-English mutual translation a shinning pearl in cross-cultural communication. Although the demands of lyrics translation in the whole era are absolute large, however, the works especially for lyrics translation are quite few, such researches toward translation criteria on the lyrics translation are a scanty few. Thus it can be seen that, Chinese-English mutual lyrics translation is topic which is faddish and challenging. Through the paper Translation Criteria on Lyrics Translation makes lyrics translation for mutual Chinese and English more suitable and beautiful, and better explain no obstacles toward lyrics as well as no national boundaries toward music. By inheriting the translation criteria of many masters from this area, as well as the basic researches of the lyrics translation, this paper is electing the principles of Faithfulness, Expressiveness, Elegance as main line of the whole paper, emphasizing its application and embodiment in English-Chinese mutual lyrics translation. Keywords: lyrics translation E/C C/E Faithfulness Expressiveness and Elegance 翻译标准在歌词翻译上的体现 摘  要   随着全球经济迅猛向前发展,跨语言交际已成为时代发展不可或缺的标志,音乐与我们的生活息息相关,更为之润色,使之多姿多彩,而歌词正是歌曲的本意所在,这使得中英歌词互译成为跨语言交际中一颗璀璨的明珠。而然尽管整个时代对歌词翻译的需求白日化,迄今为此,真正关于歌词翻译的研究论著却是甚少,关于各类翻译标准在歌词翻译上的研究更是寥寥无几。由此可见,中英文歌词翻译是较为时尚且颇具挑战性的课题。通过翻译标准在歌词翻译上的体现这一论文,使中英歌词互译得更美更妙更贴切,更好地诠释了歌词无鸿沟,音乐无国界。   本文在继承各位翻译界大师对于翻译标准以及歌词翻译的研究基础上,以严复大师精髓的三字论“信达雅”作为住干线贯穿全文,分析其在英译中与中译英歌??上的运用和体现。 关键词:歌词翻译 英汉 汉英 信 达雅 CONTENTS  TOC \o 1-3 \h \z \u  HYPERLINK \l _Toc292555248 ABSTRACT  PAGEREF _Toc292555248 \h I  HYPERLINK \l _Toc292555249 摘要  PAGEREF _To

文档评论(0)

135****6041 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档