翻译活动矛盾.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译活动的矛盾 ——可译和不可译性之矛盾—— 翻译:一种语言到另一种语言或一种话语到另一种对等话语的转换。 翻译是一种需要高度技巧的复杂行为,同时也是一种不断协调和消除两种语言或文化间的矛盾和冲突的过程。 人类有着悠久的翻译历史,操着不同语言的人们自从有了交流和沟通的需要,人类的翻译活动就一直在进行着。 由于人类在生活经验,思维模式等方面的相通性,语言间的翻译是可能的。 可译性 (一种语言的表达可以通过另一种语言的形式表现出来) 但是在人类不断翻译的同时,“翻译是不可能”的这种说法又一再被论及,并在理论层面得到分析、论证。 源于语言结构,文化传统等各方面的差异,翻译又存在着局限性。 (无法将原有信息的文字内涵和文化特色有效传达) 不可译性 不可译性 理论层面 实践层面 语言上的不可译性主要体现在语音、字形及语言修辞等方面。 文化差异的不可译性主要表现在文化词汇空缺、指称词语义文化冲突和语用意义冲突等方面。 语言上的不可译性 赵元任著《施氏食狮史》“石诗士施氏,嗜狮,誓食十狮”(语音) “Cat,cat,cat,catch the fat rat fast.”(语音) 何处合成愁?离人心上秋。(字形) 人曾为僧,人弗可以成佛。女卑为婢,女又何妨成奴。(字形) “八”字还没有一撇呢(字形) Able was I ere I saw Elba.(语言修辞) 在看到埃尔巴以前我曾极有能耐。 亚当在伊甸园初次见到夏说:“Madam , I am Adam. ” 夏娃回答:“Sir , I am Iris. ” (修辞) “寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。梧桐更兼细雨,到黄昏,点点滴滴。”(语言修辞) 刘禹锡的《竹枝词》后两句:“东边日出西边雨,道是无晴却有情。”(修辞) 英语的结构被称之为“ 葡萄型” 。 汉语的结构被称之为“ 竹竿型” 。(句法层次) “But though all increases of power and knowledge depend on human effort,the idea of the Progress of humanity,from which all these particular progresses derive their value,raises a definite question of fact,which man’s wishes or labors cannot affect any more than his wishes or labors can prolong life beyond the grave.” 文化差异的不可译性 中国人把“娶媳妇”称为“红事”,把“死人”称为“白事”。(文化词汇) 汉语:亲家,“酸,胀,痛,麻”,“青,绿” 英语:cousin,pain,green(文化词汇) 汉语中的“龙”, 是褒义的词语。英语中是令人憎恶的象征(词汇的冲突) 朝飯にかけ汁は親不孝(文化冲突) 在中国“, 红”象征着昌盛、喜庆、春意盎然 ,而在英国,具有相应喻义的色彩却是“green”,红色则使人联想到危险、暴力和极端。 因而Hawkes在英译《红楼梦》书名时,干脆避“红”而译为“The story of the stone”,并将书中“怡红院”译为green lights ,而宝玉这位“怡红公子”相应译“green boy” Arthur Hailey 《Hotel》: Ogilvie :“Pretty neat set up you folks got . ” The Dutchessps :“I imagine you did not come here to discuss de’pcor. ” 在上述对话中,公爵夫人的回答用了一个法 语词de’pcor (装饰、装潢) 。在欧洲历史上,法语曾经是上流社会贵族们使用的语言,公爵夫人有意使用法语词de’pcor ,目的是为了显示她非同一般的高贵身份。 人曾为僧,人弗可以成佛。女卑为婢,女又何妨成奴。 直译:The?man?who?has?been?a?monk?cannot?become?a?Buddha.? ?The?girl?who?is?a?bond?maid?may?be?called?a?slave.? ?改译:A?Buddhist?cannot?bud?into?a?Buddha. ?A?maiden?may?be?made?a?house?maid.(许渊冲译) “寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。梧桐更兼细雨,到黄昏,点点滴滴。”(语言修辞) 许渊冲:“I look for what I miss,I know n

文档评论(0)

js1180 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档