英汉翻译技一技术介绍.pptVIP

  • 11
  • 0
  • 约1.33千字
  • 约 10页
  • 2018-06-24 发布于浙江
  • 举报
英汉翻译技一技术介绍

英汉翻译技巧 小组成员:翁倩青 汪璐 薛璐 严丽 某超市商品分类区域引导公示语“一次性用品”被翻译为A Time Sex Thing,俨然是“一次性行为”的揶揄。正确的翻译应该为:Disposable Goods “只准临时停车下客”的译文temporary park only for getting off。其实,抛开这里存在的语法错误不说,这个译文还会造成令人尴尬的理解,因为get off在英语中是多义词,其中的一个意思是to have an orgasm,也就是性爱达到高潮;还有一个意思是to experience euphoria, for example, as a result of taking a drug,即吸毒过后飘飘欲仙的满足感。这个标识的译文其实表达为 For passenger drop-off only就可以了,temporary parking都可以略去,因为passenger drop-off就说明了这是一个下客点。公共交通工具的上客和下客,英语中的表达是passenger pick-up and drop-off。Get off虽然有“下车”的意思,但其行为主体应该是人。 上海某餐馆橱窗的公共标识译文 “外国人吃到中国点心”: Here we have Chinese cakes preparing for foreigners 其中既有语法错误,也属于过度翻译,同样也不懂公示语文体特征,其实这里只需要简单说明Chinese cakes for foreigners即可。当然,这样一来还是有不少问题,比如说,供应外国人的中国点心难道与中国人吃到的点心有什么不同,以至于需要特别强调吗?所以,既然这里是饭店,橱窗上也许只要写上Chinese cakes就可以了。 在中国,洗手间多用WC表示,旁边可能还有红色的男性女性标志,表示男洗手间和女洗手间。但是在国际标准中,红色表示禁止男性/女性使用洗手间。并且在英国英文中,WC类似中文的“茅厕”,比较不雅观。应该使用“restroom/toilet” 错误词句:贴照卡、投币由此进入:Uses The Effective Card, Throws Coin Enter This Channel 正确用法:贴照卡、投币由此进入: Enter by Using the Effective Card or Inserting Sufficient Coins 理论依据:一般公示牌,所用的语气应该是祈使语气,所以原翻译语气欠妥,而且语法上也有错误,好像在告诉人们,先刷卡,然后再投币,容易误导外国友人  绿地公园竖立的大大小小双语标识牌近二十个。在水池边竖立着“请勿戏水”标识牌,英文翻译为“Please keep the water”。keep是“保留” 、 “保存”的意思,翻译成中文是“请把水保存下来。 ” ,公示语的翻译要结合场所,不能按字面翻译,翻译不是固定的。譬如意在告诉市民“ 水深,有危险” ,可以翻译成“ Deep Water ” 。

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档