译者电子工具-Trados培训-云骧雅阁.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
译者电子工具-Trados培训-云骧雅阁

Trados基础知识 Trados的用途 1) 提高翻译效率(针对有重复的文件) 2) 增强文件词汇的统一性 3) 防止漏译 4) 方便排版 Trados处理过的文件是用 Trados 公司开发的 Workbench 软件来对Word文件进行处理的,将源文件中的英文字串(Segment)处理为一个翻译单元 (Translation Unit)的文件。如下例: 原文句子: To create a failover cluster, you must be a local administrator with rights to log on as a service and to act as part of the operating system on all computers in the failover cluster. 处理后的句子: {0To create a failover cluster, you must be a local administrator with rights to log on as a service and to act as part of the operating system on all computers in the failover cluster.}0{To create a failover cluster, you must be a local administrator with rights to log on as a service and to act as part of the operating system on all computers in the failover cluster.0} 由上例可见,一个完整的 Translation Unit 由 {0Source}0{Target0} 两部分组成。 Source starts with this tag. Source of the translation Source ends with this tag Match rate ranging from 0 to 100 Target starts with this tag Target of the translation Target ends with this tag {0To create a failover cluster, you must be a local administrator with rights to log on as a service and to act as part of the operating system on all computers in the failover cluster.}98{若要创建故障切换群集,您必须是本地管理员,具有作为一项服务登录的权限,以及在故障切换群集内的所有计算机上作为操作系统的一部分进行操作的权限。0} 3) Unclean和Cleaned文件,TM 举例说明 TM(Translation Memory),每个翻译记忆库包括5个文件: *.tmw, *.mdf, *.mtf, *.mwf, *.iix 6. 软件安装 注意选择语言 第二部分 具体操作 1. 创建记忆(事先声明一下,本文使用的是TRADOS7.0版,但是使用其它版本的同行们不用担心,因为各个版本的使用方法基本相同。)在程序组当中点击Translators Workbench(下文简称为Workbench),进入Workbench界面。 单击菜单中的文件(File)--新建(New),新建一个记忆库。 如果是第一次使用,会弹出对话框,让您输入用户名(User ID),以后由您在这个记忆库里记下的句段就都是属于这个ID的了。 然后弹出的是建立翻译记忆对话框(Create Translation Memory),选择您即将翻译的源语言(Source languages)与目标语言(Target languages),本例是英译中,所以在源语言栏当中选择English (United States),在目标语言栏中选择Chinese (PRC),选好了点击“创建”(Create)。 之后又弹出新的对话框,询问您记忆的保存位置,就像保存其它文件一样,选好位置,单击“保存”。 保存好之后又会返回Workbench的界面,再次在菜单中选择文件--设置(Setup)。 在弹出的设置框当中选择字体(Fonts)栏,分别设置好源文本字体(Source default font)和目标文本字体(Target default font),这两种

文档评论(0)

cgtk187 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档