- 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
针对韩国留学生汉语成语习得及教学研究
针对韩国留学生汉语成语习得及教学研究
[摘 要] 来自“汉字文化圈”的韩国留学生,在汉语成语习得方面有着独特的认知规律和学习特点。本研究在考察韩国留学生汉语成语习得所出现的各种偏误类型的基础上,结合对韩国留学生进行的汉语成语学习状况调查,探讨其母语背景对他们习得汉语成语所带来的正负迁移,并结合已经出版的对韩汉语教学的国别化教材,提出针对韩国留学生汉语成语教学的若干建议。
[关键词] 对外汉语;汉语成语;韩国留学生
[中图分类号] H195.3 [文献标识码] A [文章编号] 1671-6639(2013)02-0080-05
目前,国别化已经成为对外汉语教学发展的一大趋势。“国别化”(Country-specific)即“针对不同的国家而实行不同/差别的汉语的教学与研究”[1]。学习汉语的留学生是多母语文化背景的学习群体,因而对外汉语教学与研究在考虑到汉语自身的系统特征之外,不仅要关注教学对象在汉语学习上的共同特点,而且还要更多地关注不同母语背景学习者的认知规律和学习特点。这样,才能提高对外汉语教学的针对性和有效性。
中韩两国互为邻邦,在文化上有着一衣带水的紧密联系,这也突出地表现在现代韩语中仍然留存着大量 “汉字源词”①上。“韩国语(朝鲜语)的汉字源词,是指因语言历史造成的并与汉语词语有着明确对应关系的词语,也就是那些在韩文历史上曾以汉字形式存在过或现今虽然不用汉字而实际上以汉字作字源的词语”[2]。在为数众多的汉字源词中,一部分韩语成语与汉语成语在形义方面存在着一定的相似性:有的韩语成语是将汉语成语原封不动地照搬沿用,如“刻舟求剑”、“同病相怜”等;有的韩语成语是在汉语成语原意不变的前提下,对其进行结构形式上的改造,如“独一无二(汉语)——惟一无二(韩语)”、“杞人忧天(汉语)——杞忧(韩语)”等。
汉韩成语的这种相似性,使得韩国留学生在学习汉语成语的时候,较之“非汉字文化圈”的学生来说,具有相当的优势,这在一定程度上会形成习得汉语成语的“正迁移” (Positive transfer),但伴随而来的“负迁移”(Negative transfer)也可能会带来一定的消极影响。因此,应该???鉴汉韩成语的对比研究,归纳韩国留学生的汉语成语习得规律,探讨如何在其母语背景下结合相应的国别化教材和词典,找到适合于韩国留学生汉语成语教学的策略。
一、韩国留学生汉语成语的习得情况
(一)韩国留学生使用汉语成语的偏误类型
学习外语的人在使用目的语时,会在语音、语义、语法、篇章及语用等各方面出现一定的错误,这种错误往往是多发的、有规律的,即所谓的“偏误” (Error)。以第二语言习得(Second Language Acquisition)和中介语(Interlanguage)理论为基础的“偏误分析(Error Analysis)方法”是研究汉语作为第二语言习得规律的突破口。鲁健骥认为:“偏误分析更关注学生所使用的目的语形式与目的语规范之间的差距及其形成的原因。”[3]因此,偏误研究的目标是提出作为第二语言的汉语学习和教学所需要优化的因素和优化的办法。
目前,国内的汉语偏误研究主要是进行语言偏误事实的分析。这其中可分为两种情况:一是教学方面的偏误实例分析,主要是把留学生的实际偏误搜集起来,进行整理,通过对比来分类、解释,寻找教学策略;二是有目的性、针对性地对某种偏误进行调查分析,主要是借助语料库、考卷库或数学方法等,调查分析某一语言项目的偏误情况,然后把调查统计和偏误语料搜集结合起来,从而把定性研究建立在定量分析基础上,使结论更具有科学性和可信度。
本研究采用的是上述第二种方法,即采用北京语言大学崔希亮教授主持的“HSK动态作文语料库”(也称HSK中介语语料库){1}作为本文的语料,并从目标语料中找到包括373个成语,共计718例成语偏误。其中韩国留学生的成语偏误涉及106个成语,共计265例,该部分体现了其使用汉语成语的偏误规律,属于可靠的分析数据。经过考察,这些成语偏误可以分为六种类型,其构成情况见下表:
表1 HSK中介语语料库中韩国留学生成语偏误的分布状况
根据上表对韩国留学生使用汉语成语产生的六种偏误类型的数据统计,按各自所占比重排列如下:形式偏误语义偏误缺位偏误语法意义和句法功能偏误搭配不当偏误 语用偏误。以下将对这六种类型的偏误作例解:
1.形式偏误
(1)它(他)们每天对处理剩下的视频费心思(费尽心思){2}。
(2)想起来一个成语:爱能莫助(爱莫能助)。
(3)说要诫(戒)烟,但是一再二连(一而再再而三或接二连三)找烟的朋友是屡见不鲜的,而且吸烟会引起心脏病,高血压等严重疾病。
(4)如果没有你们的爱情(恩情
文档评论(0)