浅谈汉英对比在语篇翻译中运用.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈汉英对比在语篇翻译中运用

浅谈汉英对比在语篇翻译中运用   摘要:汉英对比,尤其是在文化和语言理解与表达方面,在翻译中起着重要的作用。本文以语篇翻译为例,从不同的角度对译文做一个综合性的分析。汉语多使用意合的写作形式,英语则有一套完整的语言系统,内部结构比较严谨,这一点可以从句子成分、语序等方面能够看出,因此,英语重形合。另外,英汉对比还涉及其他方面的内容,比如说两者历史文化背景的不同,表达习惯的差异,思维方式上的不同,等等。笔者将通过以下语篇做详细论述。   关键词:英汉对比;语篇翻译;运用   Abstract: the comparison of English and Chinese, especially in the aspects of culture and language comprehension and expression, plays an important role in translation. In this paper, the text translation for cases, make a comprehensive analysis on the translation from different angles. The Chinese use the form of writing, English is a complete set oflanguage system, the internal structure of more stringent, it can be seen from the sentence, word order, can see. Therefore, English hypotaxis. In addition, contrastive study of English and Chinese also relates to other aspects, such as the history of different cultural background, habits of expression difference, the different way of thinking, etc.. The through the following discourse discussed.   Keywords: a comparison between English and Chinese; translation; application   中图分类号:H085.3文献标识码:A 文章编号:2095-2104(2013)   一、引言   语篇是完整的话语表达,通常由多个句子组成。语篇里的句子不是随意堆放,而是要求语义上要连贯,结构上还要衔接有序。翻译就目标语读者理解一个原本不是为他们而制作的语篇,所以对语篇的理解和不同角度上的分析直接关系到译文的质量。(秦洪武,王克菲,2010:185)因此,对于语篇结构的全面了解,是译好原文的前提。   下面笔者就通过一段练过的语篇翻译,来对英汉对比进行分析。   二、结合语篇翻译探究英汉翻译对比   原文:大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。所以人们对于大自然,全都一致并深深地依赖着。尤其是在乡间,上千年以来人们一直以不变的方式生活着。种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,除草和摘花;在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌;往日的田园依旧是今日的温馨家园。   译文:Equal are the same gifts given by Nature to all human beings, whether they are wealthy or impoverished. Therefore, all human beings have become attached to Nature unanimously and deeply. This is particularly true in country areas where styles of people’s life have remained as usual for thousands of years. Planting crops and grapes, brewing and drinking wines, feeding cows to milk, weeding the gardens to grow flowers, going to churches for prayers and attending other religious services on weekends, playing the

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档