商丘师范学院2010——2011学年度第二学期翻译期终考试.doc

商丘师范学院2010——2011学年度第二学期翻译期终考试.doc

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
商丘师范学院2010——2011学年度第二学期翻译期终考试

PART I THEORY INFORMATION 1、 的翻译标准是“凡是翻译,必须兼顾着两方面,一当然是其易解,二则保存着原作的丰姿。”。 a. 钱钟书 b. 鲁迅 c. 傅雷 d. 茅盾 2、 是语言传达信息,影响他人认知的功能,也称为所指功能。 a. 表情功能 b. 人际功能 c. 呼唤更能 d. 信息功能 3、汉英文字方面的差异是汉语是 ,英语是 。 a. 会意字 拼音文字 b. 拼音文字 音节文字 c. 形声字 拼音文字 d. 具有表意倾向的音节文字 拼音文字 4、中国人重整体、偏重 思维,英美人重个体、偏重 思维。 a. 直线型 曲线型 b. 曲线型 直线型 c. 综合性 分析性 d. 分析性 综合性 5、汉语是 语言,汉语的句子强调意义和功能,建构在意念主轴上;英语是 语言,句子重形式和功能,句子建构在主谓主轴上。 a. 主语显著 主题显著 b. 主题显著 主语显著 c. 形合 意合 d. 声调 语调 6、 与 是一个矛盾统一体的两个方面,二者相辅相成,不可割裂。 a. 归化…异化 b. 忠实…通顺 c. 直译…意译 d. 理解…分析 7、在汉英词义关系中,温室效应---greenhouse effect 属于 。 a. 词义空缺 b. 词义相异 c. 词义不符 d. 词义相符 8、 还可以通过对偶、排比、对照、顶针、回环、层递、反复等修辞手段来实现。 a. 指称衔接 b. 词汇衔接 c. 结构衔接 d. 语音衔接 9、下面哪一组词语的翻译属于假对应: a.酸奶— yoghurt b. 拳头产品— fist product c. 方便面— instant noodles d. 早恋— puppy love 10、下列哪种构词法是汉英语言所共有的? a. 合成法 b. 重叠法 c. 逆构词法 d. 转换法 PART II PHRASE TRANSLATION 和平共处? coexist peacefully 2、追求真理 seek the truth 3、响应号召?? ?respond to the call 4、建设节约型社会 build a conservation-minded society ? 5、与日俱增? increase every day 进行和谈? hold peace talks ? ? 7、增强凝聚力? enhance the rally power 8、维护世界和平? maintain world peace? ? 9、牢记执政为民的宗旨 Keep in mind our obligation to govern for the people? 10、弘扬民族优秀文化 advance and enrich the fine cultural heritage of the nation PART III SENTENCE TRANSLATION 1. 妇女要求男的具有男子气,而男子则要求女方贤惠、温柔、善于操持家务。 Women expect manly men, and men look for virtuous, warm and tender-hearted women capable of housekeeping. 2. 报上批评这位作家没有真实地反映生活。 Newspapers criticized the author because he failed to present a true picture of life in his works. 3. 近年来热情的读者纷纷致函各地方报纸,对本市的城市建设提出了各种建议。 In recent years local newspapers have been sprinkled with impressioned letters advancing various suggestions on the city’s urban construction. 4. 很容易看得出来那位作家是一位生手,刚从事写作的。 It needs no great sagacity to see that the writer is a novice at his task. 5. 小梅心地善良,性情温和,对她朋友这种没有心肝的行为,实在看不顺眼。 Xiaomei’s kindly and gentle nature could not but revolve a

文档评论(0)

cgtk187 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档