浅析翻译文学与本土文学相互关系.doc

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
浅析翻译文学与本土文学相互关系

浅析翻译文学与本土文学相互关系   [摘 要]电影文学作为翻译文学的一部分,既承载了翻译文学的一般属性,又具有其自身的特性。作为一种大众化的艺术形式,电影翻译的目的在于搭建不同文化之间的桥梁,使原作与目的译语观众之间形成良好的沟通,同时由于受东西方文化差异的影响,原作与译文之间的障碍无法避免,这就要求译者充分尊重不同民族的文化意象,做出合理恰当的处理,并从多元包容的视角重新审视翻译文学与本土文学相互影响共同促进的关系,在当今全球化体系背景之下求得共同的发展与繁荣。   [关键词]翻译文学;本土文学;电影文学;文化意象;相互关系   在当今世界全球化体系的背景之下,国际文化交流呈现出日益繁荣的趋势,而电影文学作为一种重要的文化传媒,也越来越受到各国青睐。随着中国电影与外国电影在国际市场上的不断交流融合,电影翻译也越来越受到人们的关注。外国电影的翻译历经半个多世纪的发展,为我们了解异域文化提供了方便快捷的途径,同时也传播了本民族的传统文化。正是因为那些优秀的电影翻译工作者的辛勤付出,观众才能更好去理解不同民族的文化内涵、风土人情,也能够感受到不同语言交流所带来的无穷魅力。本文将以电影文学为例,从电影文学的独特性、电影文学中文化意象的翻译策略以及从电影文学看翻译文学与本土文学的相互关系这三个方面进行阐述,着重分析由于受不同文化影响我国现今电影文学翻译中存在的文化意象错位现象以及文化意象中归化与异化两种翻译策略,最后着重阐述翻译文学与本土文学之间的相互关系。   一、电影文学的独特性   电影翻译作为文学翻译的一部分,既承载了翻译文学的一般属性同时又具有其自身的独特个性。因此,在对电影作品语言进行翻译时就不能等同于普通的文学作品,而应该考虑到电影语言的独特性,而电影语言这种独特的文学形式除了要反映出电影画面所表达出的情感与意境之外,更要求电影翻译者有较高的翻译水平能力,使翻译出的电影作品符合目的译语观众的审美情趣和理解习惯,同时又不能偏离原创作品本身创作意图太远,更为难得的是电影翻译语言要??电影画面形成静态与动态的有机结合,不能相互矛盾。那么,具体来说我认为电影翻译文学具有以下几个方面的独特性。   (一)电影翻译对象的多样化,不只是纯粹的文本   众所周知,电影翻译要达到字幕、声音、镜头画面甚至是人物表情、动作的有机结合。简单地说就是静态与动态的结合,这就不同于一般文学作品大多是一种静态的存在,所以翻译者在进行翻译时既要考虑到不同的文化背景,又要注意当时电影画面特定的背景,需要把本土文化与外来文化进行有效的处理。一旦脱离这些因素的考虑,就极易发生错译的现象,使观众无法理解电影文本所要传达的文化信息,影响其对电影文本的整体性理解。就像我们在欣赏一部外国电影时,如果翻译者水平欠佳,没有有效结合考虑到多种因素,观众时常就会产生“不知其所云”的感受。   (二)电影翻译语言的瞬息性,受时间与空间条件的限制   电影文学是静态与动态的结合,因此,电影字幕语言要配合声音、影像的发展瞬息变化,它只能够做短暂的停留,而不是像一般的文学作品那样可以反复翻阅,不用担心文字会随时消失。所以,在电影字幕的制作上要充分考虑字幕与声音影像的同步发展,要根据屏幕的大小、停顿间隔等来决定翻译的字数,如果翻译太长就会来不及与声音图画的同步,太短则不利于完整表达出原作意思。总之,由于电影翻译语言的瞬息性特点,为了方便观众在短时间内明白理解作品表达的意思,翻译者在语言上要尽量通俗易懂,更要注意语言的口语化特点,而不能像一般文学作品那样一味追求文字的优美与华丽。   (三)电影翻译是配音与字幕二者的结合   电影语言的翻译包括配音与字幕翻译,对于字幕翻译而言,它是从口语到文字的转换过程。口语转化为文字理所当然就要减少一定的量,更要满足不同层次观众的欣赏需求,使语言尽量通俗易懂,达到雅俗共赏的效果。而对于配音翻译而言,就是一种“对口型”的翻译过程,即需要注意配音声音与画面人物口型的一致性。比如说在一些比较差的配音电影中,细心的观众经常会发现人物口型与声音不能同步,很直接就能看出不是作品原声,从而影响了观赏电影的心情。因此,对于电影语言翻译中的这两种翻译我们要采取不同的技术规则,这是做好电影翻译工作的前提。   二、电影翻译中文化意象的翻译策略   所谓文化意象是指在漫长的历史过程中所形成的凝聚民族历史和文化的具有相对固定的和独特的含义的文化符号。它是具体物象与抽象寓意所构成的结合体。在这一相对固定的文化之内,人们只要一提到某事物就都能心能神会,有相同的文化联想,这也就是文化意象所具有的特殊魅力。电影文学翻译中的两大翻译策略是美国翻译理论家Lawrence Venuti于1995年提出的两大术语,即是翻译中的归化和异化。下面我们来具体分析电影翻译

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档