好莱坞电影片名阐释翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
好莱坞电影片名阐释翻译

好莱坞电影片名阐释翻译   [摘要]好莱坞电影在中国市场拥有巨大的票房,而一个个上座的好莱坞电影的片名都需要经过译者反复斟酌、深思熟虑的处理。有时观众会发现好莱坞电影的汉语片名与原语片名相距甚远,而并非仅仅是字面的直译。对好莱坞电影片名的翻译并不是一个简单的过程,首先译者只有相信片名是有意义、可以进行翻译的,进而才能真正进入电影的片名并对其意义进行吸纳,在本土文化中寻求补偿,最终才能真正在汉语中找到合适的表达并为中国的观众接受。   [关键词]好莱坞电影;片名;阐释翻译   随着中国经济的发展与银幕数急速扩张,中国市场慢慢成为好莱坞电影的票房重仓。好莱坞电影作品除了其独特的魅力与商业价值外,还是一种传播文化的艺术形式。一部好的电影作品,首当其冲吸引观众的就是其电影片名。而一个成功的电影片名,必然离不开优秀的翻译。这就要求对电影片名的翻译,不仅要提炼电影的精华,更要给观众深刻的印象。然而,由于文化的差异与电影片名简明扼要的特点,对好莱坞电影片名简单的直译并不一定能满足其艺术性、文化传播性、票房商业性的特点。因此,很多优秀好莱坞电影的中文译名与英语片名大相径庭,观众所看到、记住的成功好莱坞电影片名的翻译从某种意义上是对电影内容的阐释。   一、阐释翻译理论   阐释最初是翻译神的旨意,传达神的圣谕,多用于宗教领域。其理论源头可以追溯到古希腊的阐释学(hermeneutics);到了中世纪,阐释学成为《圣经》研究的一个分支,旨在向人们澄清上帝的意图。18世纪,德国浪漫主义宗教哲学家施而马赫(Schleiermacher)将传统的阐释学进一步系统化;20世纪,德国哲学大师海德格尔(Heidegger)和伽达默尔(Gadamer)确立了阐释学是一种以理解为核心的哲学。而乔治斯坦纳于1975年出版的著作《通天塔之后:语言与翻译的面面观》(After-Babel:Aspects of Language and Translation),以海尔格的阐释学为基础,将翻译与阐释学结合起来形成了阐释学派翻译理论,提出了“理解也是翻译”的观点,突破了字字对等翻译的局限,进一步扩展了翻译的空间。   斯坦纳在其翻译理论中,将阐释分为了四个步骤:(1)起始阶段的信任(initiative trust);(2)攻占(aggression),或插入(penetration);(3)吸纳(incorporation),或具体化(embodiment);(4)补偿(compensation),或复原(restitution)。信任提出了阐释的前提,即原文中的东西是可以理解的;攻占意指对原文本的侵入,精华的提取;吸纳是外来文本意义的输入,而目标文本或自身得以丰富,或受到感染并最终排斥它;由于文化在输入某些文本后会失去平衡,补偿就成为恢复平衡的最终步骤。   好莱坞电影作为全球电影的标杆,其独特的魅力一直吸引着全世界的目光。一部电影作品的片名虽然简单,却是电影至关重要的一部分,有的甚至在出版前一改再改,足以显示了其独特的地位。片名不仅是电影的精华,更在对公众的宣传中起着非常重要的作用。既要言简意赅,又需朗朗上口;既要高度概括,又需令人印象深刻。将一部好莱坞大片引进国内,如何翻译承载电影意义的片名,使观众接受的同时又符合电影艺术的特点,不会过于呆板又能使中国观众看到片名之后对电影的所指一目了然,即保有异域文化又能够持有较高的本土观众的上座率保证其商业价值,依靠的正是对片名的阐释翻译。例如,电影《盗梦空间》的片名Inception,直译是奠基,在电影里面是一个盗梦术语,不是指在梦中偷窃情报,而是指把某种想法植入目标人物使得他觉得这想法是自己本来就有的。译者使用“盗梦”一词,是对电影框架背景的概括,而“空间”恰恰描述了电影中提到的多重梦境,该片名也被直译为《奠基》,但是公众的接受程度远弱于《盗梦空间》。   二、电影片名阐释翻译的步骤   一个好的好莱坞电影片名的翻译,首先是建立在这部好莱坞电影对于中国观众、中国的电影市场是有价值的这一认知基础之上的,那么这部好莱坞电影的片名,无论多么晦涩难懂都是言之有物的,都是必须且能够翻译的。然而,由于社会制度、道德信仰、风俗习惯、思维方式等的不同,两种语言在转化的过程中必然会出现种种问题,面临着文化空白与冲突的挑战。虽然有些电影片名面对的挑战相对较小,例如Iron Man(《钢铁侠》),The Lion King(《狮子王》),Gladiator(《角斗士》),等等。但是,有些电影片名如Setup(《迷局》),Oceans 11(《十一罗汉》),Meet Joe Black(《第六感生死缘》),如果仅是英汉字义的简单转换,则无法使观众了解电影的内容,丧失了片名标志性功能和信息功能。实际上,无论是上述哪种片名,都是

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档