从美学角度研究英文电影对白翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从美学角度研究英文电影对白翻译   [摘 要] 随着物质文明和精神文明的发展,现代社会人们越来越离不开电影世界,电影作为一种艺术题材,其覆盖面和影响力是巨大的,和其他艺术形式相比,是无与伦比的。一部好的电影作品与一部好的文学作品同样具有启发意义,然而电影更能激发观众的想象力是因为电影有着极为丰富的美学内涵,能给人们的精神世界带来无尽的快乐。要使人们更好地了解各国的文化,英文电影对白的翻译就变成视觉文化与翻译研究的一个重要课题。   [关键词] 美学角度;英文电影;对白;翻译   电影是人们对现实生活的反映和写照,它的创作来源于生活而又高于生活,是从现实生活中提炼出来的最高形态的艺术,其语言经过了提炼浓缩,其画面通过了精挑细选,能够给人带来无尽的乐趣,而语言又是人类表达和交流思想感情的主要手段。随着社会的进步,语言不再成为电影交流的障碍,电影对白的翻译直接促进了电影文化的传播。从美学角度来看,具有高度的审美特征,同时电影对白的翻译又有其特殊性。因此,在画面、人物口型和声音的影响下对人物角色、个性特征通过巧妙的设计来实现语言换码和语言构型的超文本翻译有着极大的空间让我们去挖掘和探讨。本文以英文电影对白的汉译为例,从美学角度探讨英文电影对白的翻译。   一、电影对白翻译的特征   英文影片中人物对白的翻译,无疑是对电影画面的一种有效视觉补充,而影片的配音则是对原电影对白的语言符号的听觉替代过程,它包括口型的吻合、声音的效果、语调及音色的把握等一系列要素。英文电影对白不同于单纯以文学形式出现的文学载体,它的翻译受很多因素的制约:包括人物演技、场面大小和镜头的局限。译者要根据剧情的实际情况抓住对白的实质内容,灵活、准确、完美地再现原声的语言对白,凸显出电影的特征——即时性、艺术性、聆听性、声画结合的综合性和大众喜闻乐见的通俗性。   二、异化翻译展示异域文化之风情   异化翻译既能正确表达源语作者的思想及写作风格,更能给译语带来新鲜活力,丰富译语的语言与文化内涵。异化翻译更善于将源语言形式上的??字、文学以及文化信息忠实地保留下来,使译语的读者既可领略到异域文化所特有的韵味,也可领略到作家的写作风格。电影有着极其丰富的文化内涵,又是承载文化和传播文化的一种特殊方式。随着国际化进程的加快,要了解世界文化,电影为我们提供了一个很好的平台,翻译时,我们对于文化因素的处理必须遵循以源语文化为认同的异化原则和以目标语为归宿的归化原则。由于世界文化的繁荣昌盛是以其多样性为基础,各国各民族都要借鉴异族文化了解异域风情,就离不开电影对白的精妙翻译。   然而英语电影对白的翻译不同于其他的任何翻译,译者必须具备较高的英语水平和素养,做到准确理解英文原文,在具体的语境中正确传达语意。除了对原文的文字的改写、提炼和再造外,最重要的就是要保留原片的风格不变,保留源文的语言和文化特色,忠实传达原作者的创意和思想,还要言简意赅,把握好归化和异化的“度”是电影对白翻译的关键,英语的典故、俗语和比喻等都属于异域文化,如果不了解异域文化的特质、出处和背景,就很难把它翻译得通俗易懂;译文又不能过于归化,否则就会导致源语言和文化特色的丢失。如:观众对“特洛伊木马”“丘比特的箭”等文化意象是可以接受的,但对 “亚当的喉咙”“年轻的黛安娜”之类的文化意象就不知所云了。   三、电影画面与译文和谐一致,   译文与人物角色融为一体 在欣赏影片时,电影画面与译文和谐一致,译文与人物角色融为一体就会让观众全然进入电影世界的角色中以达到忘我的境地。电影声效和画面完美结合是一种同步的形式美,更是一种由成功的对白翻译重构的视听艺术,能给人创造出酷似“真实”的艺术空间,同时也能最大限度地模拟现实,因为成功的对白翻译既能够承载电影的主题,又能如实再现人物的语言风格、个性内涵,顺应剧情的合理发展。译者同时也能感受到仅仅达到文字上的“忠实”和“通顺”是远远不够的,还要根据具体的情节发展、环境和文化背景,把译文转化成配音演员的声音,让观众在瞬间能够接受,才能达到逼真的艺术效果,才能吸引观众的注意力。如在影片“Sound Of Music”《音乐之声》中Captain和Maria的一段对话。   Captain:Yes.Well,you cant marry someone when youre in love with someone else,can you?   Maria:Reverend Mother always says when the Lord closes a door,somewhere else he opens a window.   Captain:What else did the Reverend Mother say?   Maria:T

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档