浅谈汽车科技英语语言特性及翻译技巧辨析.docVIP

浅谈汽车科技英语语言特性及翻译技巧辨析.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈汽车科技英语语言特性及翻译技巧辨析

浅谈汽车科技英语语言特性及翻译技巧辨析   【摘要】随着全球科学技术的迅猛发展,人们在科学技术领域的交流越来越频繁,专门英语应运而生。汽车专业英语作为专门英语的一个分支,不但有专有英语的共性,还有汽车专业独特的语言特征。本文将从分析汽车科技英语的语言特性出发来探讨汽车科技英语翻译的原则,并进一步对汽车科技英语的科技词汇、语态、句法及篇章翻译技巧进行深入的分析。   【关键词】汽车英语;语言特性;翻译技巧   一、语言特点   1.词汇特点   (1)汽车专业词汇的大量使用。汽车专业英语主要是用来介绍现代汽车知识,包括汽车制造、检测与维修的专业知识与行业应用,因此汽车专业英语由其特点的专门词汇和术语,这类词汇严谨规范,专业化程度高。例如crankshaft 曲轴、piston 活塞。   (2)大量使用缩略词。缩略词主要是专业词组,为表达简洁、直观,以每一个单词的第一个字母组成,通常要大写。例如,ABS(Anti-lock Brake System)防抱死刹车系统、T(Torque)扭力。   (3)一次多义。在汽车专业英语里,有很多普通名词有很多引申义。例如,我们平时熟知的“cleaner 清洁工”在汽车英语中可以被引申成为汽车行业的“滤清器”、“清洗剂”、“清洗机”等。   2.语法特点   (1)多使用非人称语气。为保证陈述的客观和准确,在汽车专业英语中使用非人称语气。   (2)大量使用被动语态。由于汽车专业英语中常使用无生命的第三人称语气和客观态度,因此在表述中经常性地使用以客观事物为主体的被动语态。   (3)经常性使用非谓语动词。汽车专业英语要求对知识的描述要准确、精炼,而动词的非谓语形式可以很好地实现这些要求。因此,在汽车专业英语中,动词的非谓语形式(分词、动名词、动词不定式及它们的复合结构)应用十分广泛。   (4)经常使用名词化结构。“表示动作意义的名词+ of + 名词”的结构叫做名词化结构,可在句中代替主谓结构作各种句中成分,使复杂的句式简单,内容客观,同时还包含了大量的信息。这正符合科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大,强调存在事实的特点???   3. 句法结构特点   (1)长句多。汽车专业英语注重客观事实和逻辑推理,常包含若干从句和非谓语动词短语,而这些从句和短语又往往相互制约、相互依附,形成从句中有短语,短语中带从句的复杂语言现象。   (2)大量使用后置定语。汽车专业英语中常使用介词短语、形容词短语、副词、分词及定语从句作后置定语。   二、翻译技巧   1. 一词多义法   专业术语是构成汽车专业英语的基石,反映这一学科领域的内容。往往译者会依据汽车专业知识及专业英语词典来弄清楚这些术语的含义。绝大部分术语有其特定的英文词汇与之对应,如:crankshaft(曲轴),engine(发动机),thermostat(节温器)。但还有一部分术语的表意容易与普通英语词汇相混淆。如:revolution一般会译为“革命”,但汽车英语中它是指“旋转”;generator一般译为“生产者”,汽车英语中被译为“发电机”;passage通常被译为“一段文章”,而汽车英语中它是“水路、油路”的意思。   再者,地域的不同,也会导致术语使用的差异。为了推广市场,德、美、日等汽车工业大国都把本国汽车的领先技术译成英文手册,以供他国之用,但在术语表达上,德系车手册表达“变速箱”和“传感器”通常使gearbox和sender,不同于其他国家的惯用词transmission和sensor。因此,科技的发展,大量的英语词汇会不断演变成科学术语,只有通过不断地积累才能掌握这些术语的含义及区别。   2. 抽象译法   机械式翻译是翻译汽车专业英语的大忌,同时也违背了翻译的标准。因此,为达到忠实通顺的要求,抽象译法是我们经常用到的一种翻译方法。如:(1)In order to get a cleaner emission,electronic fuel injection system is applied.译文:为了降低排放,应用了电子燃油喷射系统。cleaner emission不能机械地翻译成“较清洁的排放”,这会令读者费解。因此,译作“降低排放”符合专业表达。(2)The engine never starves for fuel.译文:发动机不会缺油。starve for在这里不能被译为“渴望”,因为主语是发动机,所以结合汽车专业的表达法,它是“缺油、断油”的意思。   3. 词类转换法   词类转换法又称转性译法,也是常用的翻译方法。它是根据译文语言的习惯进行词性转换的。例如:EFI system has the job of supplying a c

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档