- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语翻译口笔译培训宝典:汉译英初中高级技巧要领培训(全)-翻译资格英语培训机构提供
英语翻译口笔译培训宝典:汉译英初中高级技巧要领培训(全)-翻译资格英语培训机构提供
英语翻译口笔译培训宝典:汉译英初中高级技巧要领培训(全)-翻译资格英语培训机构提供
英语翻译口笔译培训宝典:汉译英初中高级技巧要领培训(全)-翻译资格英语培训机构提供
汉译英的基本技巧
一. 汉译英中的初级理解
运用符号学理论,提高对文字各种意义的识别能力:
语言是一种符号,确定符号的意义,除了考虑其所指意义之外,还要考虑符号使用者的意图(语用意义)以及与其他符号(语境)的关系.因此,要认识符号的意义,必须透过现象看本质,抓住词语的真正含义,切忌不求甚解,望文生义.
老人,孕妇专座
Courtesy Seats
请给老,幼,病,残,孕妇让座
Please offer your seats to those in greater need.
(声音初不甚大,只觉入耳有说不出来的妙境:)五脏六腑里,像熨斗熨过,无一处不伏贴.《老残游记》
A) …and it was as though the stomach and bowels had been passed over by a smoothing iron, leaving no part unrelaxed.
B) All organs of the body seemed smoothed as if by an iron, each into its proper place.
C) It begins low, but sweet and soothing, making the audience feel every crevice of their body and every pore of their skin feeling at ease.
理解和表达时一定要弄清原文字句的用意,即文字的目的意义,切莫从字面上对号入座.
一. 汉译英中的理解
2. 通过上下文,掌握隐含意义:
原文的意思不一定通过具体的词汇表达,有可能体现在上下文的逻辑关系,全句的语气上.这时,要善于从整体上把握这种弥漫在全文中的意义,并用适当的方式表达出来.
例:这件事你责怪他是找错了对象,他与此事毫无关系.
In blaming him for what had happened, you were indeed barking up the wrong tree. He had nothing whatever to do with the affair.
一. 汉译英中的理解
3. 把握修辞特点:
理解时要留意原文的感情色彩,形象色彩及语体色彩,这些联想意义多用来达到某种修辞目的.只有透彻理解了原文的这些语义色彩,才能在表达时通过恰当的选词或结构将原文色彩意义传达出来.
--你总喜欢横挑鼻子竖挑眼,不是见鬼吗
Isnt it absurd of you to be always picking holes
二. 汉译英中的表达
1. 增词:
为了充分传达原文含义,必须增补词语,以求达意.
--北京是中国的政治,文化中心.这里你可以游览万里长城,故宫,颐和园等.
Beijing is a political and cultural center that offers some scenic attractions: the Great Wall, the Forbidden City, the Summer Palace etc.
二. 汉译英中的表达
2. 减词:
如果译文的上下文能够衬托出原文的某些意义,就不必在字面上译出来,否则会显得重复,累赘.
例:希伯牺牲了.他是一个记者,却是以一个战士的身份在战场上牺牲的;他是一个欧洲人,却是在中国的战场上牺牲的.
Shippe was a journalist who shed his blood as a soldier, a European who died on a battle field in China.
二. 汉译英中的表达
3. 转换:
用字面意义不同的英文词语去译原文的某个词.原因之一:如果具有相同表层含义的译文词语无法表达出原文词语的深层含义,故而换一个词,表面上与原文不同,深层里恰恰是原文的真实含义.原因之二:两个在原文里搭配的词语到了英文里搭配起来可能不再合适,只好换词而译.
例:到这些城市旅游不会使你失望.
A tour of these cities will be a most rewarding experience.
(正面表达法代替反面表达法)
二. 汉译英中的表达
4. 变序:
从译文的行文上考虑,有时需要对原文的词序作一番调整,以适应英文的修辞习惯,或者为了避免因结构而产生的歧义.
例:到西安你可以买兵马俑,唐
文档评论(0)