词汇学 Paradox Oxymoron Irony 举例2.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
词汇学 Paradox Oxymoron Irony 举例2

6、 矛盾修饰法(Oxymoron) 矛盾修饰法是一种把互相矛盾或不调和的词合在一起的修辞手法,如在“震耳欲聋的沉默”和“悲伤的乐观”。例: There was in her face, when she returned to her husband, look of radiant melancholy that he was not familiar with. 此处的短语 radiant melancholy 采用了矛盾修饰法,意为“快乐的忧郁”。这种修辞格的使用很好地描述了艾琳的心态:她既为这个充满奸诈、虚伪的社会感到忧郁,又为自己刚做的一件善事而感到高兴。这两种情感形成了鲜明的对比,发人深省。 9、 反语 (Irony) 反语是用词语表达与它们的字面意思相异或相反的用法。它是一种以对比达到幽默效果的修辞方式。例: You dirty dog,you!First a surprise party-which I abhor … 这个例子中存在两个反语即you dirty dog和abhor。全意是:你这个坏小子,真有你的!先是出其不意地搞一个宴会——这我可不喜欢……句中第一个反语you dirty boy通常用作侮辱性语言,但此处确相反,是对对方的一种昵称,言语中透露出喜爱的意味;abhor原意是“憎恶”,用在此处医生激动不已的心情及其感谢露与其表,不言而喻。用反语表达其感情比平铺直叙要强烈的多。 反语可分为词语反语、情景反语和戏剧性反语三大类,它的作用在于讽刺挖苦、幽默俏皮,有时也可表亲昵之情. 电影《肖申克的救赎》运用了多种反讽方式,影片中一些语言“言在此而意在彼”,表达的是否定语言能指的含义,构成了最常见的语言反讽。如典狱长诺顿引用圣经语言教导囚犯:“我是世界之光,跟随我的人不会行于黑暗,还会拥有生命之光。”而实际上,在他管理之下的肖申克监狱罪恶累累,他加给狱犯的只有更深的黑暗。在实行狱外计划时,诺顿口口声声自称这是“一个真正的、有进步意义的服刑和改造。我们的服刑人员,被正确的监管的服刑者,将走出高墙,为各种公共服务进行劳动。”他的话中反复强调“真正、进步、有意义、确实”等崇高的概念,而其真实的动机只是满足个人的贪婪。而承包商为了保护自己的生意不被诺顿抢走,采取了贿赂的方式取悦诺顿:“尝一下我太太特意为你烤制的馅饼吧,然后再考虑一下。”这里,表面上是温情的友谊,而实际上“馅饼”之下掩盖着肮脏的内幕交易。这样各自冠冕堂皇的能指语言与追求私利的所指之间形成了鲜明对照,语言反讽的刀刃突显出其内在的锋利。此外,像影片中喜欢鸡奸男犯的三恶徒命名为“三姐妹”,专横跋扈的守卫队长哈雷被捕时,叙述者黑人瑞德形容其“哭的像个小姑娘”,老布鲁克斯上吊自杀前在旅馆屋梁上刻下“布鲁克斯·哈特兰到此一游”等等,都具有非常明显的“言此意彼”的反讽意味。 情境反讽或命运反讽在影片中有诸多表现。影片开头是庄严的法庭庭辩,一边是主人公安迪对谋杀妻子和其情人罪行的苍白无力辩护,一边是起诉律师滔滔不绝、言之凿凿、气势逼人的有罪推理,表象上看,一系列证据链均指向了安迪,而事实上雄辩的律师和庄严的法庭共同将无辜者的命运推入有罪的深渊。 1.英语中的 Paradox 意思是似非而是的论点,似非而是的隽语。 如:More haste, less speed. 欲速则不达。 此类妙语,古今中外皆有,它们看/听似有悖常理,其实却凝聚着人类的智慧!下面我整理了一些例子,看看哪一条与你“心有戚戚焉”。 If we want peace, be prepared for war. 想要和平,先准备好战争。 (比较:练武是为了不动武。不赌为赢--[某赌王的遗言] ) There’s nothing permanent in life but change. 变是唯一的不变。 (比较:世上除了骗子是真的,其它都是假的。) A creaking gate hangs long. 病夫多长命。 (比较:善游者溺,善骑者堕。) Still waters run deep. 静水流深。(深水流静) (比较:大智若愚;大辩稀音。) The more you give, the more you have. 奉献越多越富有(如爱心)。 (比较:赠人玫瑰,手留余香。) We’ve learned from history that we‘ve learned nothing from history. 我们从历史中学到的教训就是:我们从历史中什么也没有学到。 (比较:程较瘦教课的规律就是没有规律。) Sometimes you have to be cruel to be kind. 有时,为了实现你的善意,你不得不残酷无情。 (比较:

文档评论(0)

jgx3536 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6111134150000003

1亿VIP精品文档

相关文档