- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译时为了尽可能使译文意义
长春工程学院教案用纸
PAGE
PAGE 16
Lecture Five
Lecture Five
Amplification and Omission
Negation and Translation of Passive Voice Sentences
I. Teaching contents
1.Review and comments on the assignments
2. Amplification
3. Omission
4. Negation in translation
5. Passive Voice Sentences
6. Assignments
II. Aims of teaching
To make students know about the techniques of translation and especially to grasp amplification and repetition
III. Teaching Focus
Students’ ability in dealing with the techniques especially in amplification omission , negation and attributive clauses
IV. Teaching procedures
Step One: Review
Extension of word meaning
Conversion of parts of speech
Step Two Amplification in translation
翻译时为了尽可能使译文的意义、语气、语态等切合原文,常常要在译文中加一些原文没有对应词的词,即加一些原文中无其形而有其义的词才能使译文更加准确、易懂。这时我们可以采用增词翻译的手段。英译汉中增词翻译主要体现在以下几个方面。
A. 根据词义或修辞需要增词
翻译中有时如果只按照字面进行翻译, 汉语将不通顺、不达意,或表达不符合汉语习惯,这时我们要采用增词译法。例如:
My grandparents believed you were either honest or you weren’t. There was no in between.
我的祖父母认为,你要么诚实, 要么不诚实, 没有中间道路可选。
For months I have kept on my desk a picture from a tabloid.
几个月来, 我桌上一直放着一幅从小报上剪下的照片。
If you want General Gehlen sent to a lunatic asylum then you had better have me certified as well.
如果你要把盖伦将军关进疯人院, 最好让医生证明我也是疯子吧。
(证明的主语不是you,句子的意思是指“医生”,这样不但符合原意,而且还减少了歧义。)
This was the greatest Russian offensive of the war. Stalin was throwing in 180 divisions, a surprising large part of them armored, in Poland and East Prussia alone. There was no stopping them.
这是大战以来俄国发动的最大攻势。仅波兰和东普鲁士两地,斯大林就投入了一百八十个师的兵力, 其中装甲部队所占比例大得惊人。他们锐不可当, 势如破竹。
A professor of mine once said:
教过我的一位教授曾说过:…
Science demands of men great effort and complete devotion.
人们要掌握科学知识, 必须作出巨大的努力并表现出无限的热忱。
He said he’d come to the discussion.
他说他要来参加讨论。
The sports meet is scheduled for April 16.
运动会定于四月十六日举行。
9.The atmosphere moderates daytime temperature and retards nigh heat loss.
大气层能缓和白天气温的上升和阻止夜间热量的损耗。
10. Mary washed for a living after her husband died of acute pneumonia.
玛丽在丈夫患急性肺炎去世后,靠给人洗衣服维持生活。
11. The fr
您可能关注的文档
最近下载
- 2025入团考试精选120题题库(含答案).pdf VIP
- 00015英语二课文精讲讲义(8).docx VIP
- 新型多功能电渣重熔用气体保护罩.pdf VIP
- GB_T50109-2014:工业用水软化除盐设计规范.pdf VIP
- 《运动损伤与康复》王国祥 7第七章 手腕部运动损伤与康复.ppt VIP
- 卡通小学生心理健康绿色PPT模板.pptx VIP
- 2025人民出版社供小学用中华民族大家庭全册教案教学设计.docx
- 2025年选拔副校长笔试题及答案.docx VIP
- 电堆科技(合肥)有限公司:构建生物CH₄到SAF的新产业生态.docx
- 四川省内江市第六中学2024-2025学年九年级上学期期中测试化学试卷(含答案).docx VIP
原创力文档


文档评论(0)