沙漠里的黎明-英语翻译专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
沙漠里的黎明-英语翻译专业论文

目录翻译研究报告…1参考文献…10学位翻译项目11第一章11第二章26第三章34第四章46第五章…58第六章82第七章…93第八章…104致谢学位论文原创声明和授权使用说明翻译研究报告:从词汇角度浅析《沙漠里的黎明》译文中所体现的译者主体性摘要:英译汉的标准有很多,其中一点便是,不仅要传“形”,更要传“神”。而由于英汉两种语义的巨大差异,以及语言背后所蕴藏的历史、文化、风俗习惯的不同,为英译汉翻译实践活动带来了诸多困难。英译汉并不是简单地逐字逐句将英文转换为汉语,而是通过分析具体的词汇、句子、语义、逻辑关系、文化因素等,运用一定的翻译策略表达出地道、流畅而又完整保留原文思想的汉语篇章。要掌握英译汉翻译理论及技巧,并熟练地运动于具体的英汉翻译实践并非易事。笔者认为,要做到传“形”与传“神”的有效结合,则要充分发挥译者主体性,即译者在尊重原文、理解原文的前提下,融入自己的阅读习惯、审美情趣、文化认同等因素,实现原文的“再解读”、“再创造”。这种“主体性”是鉴于传统意义上“等效”、“等值”的翻译观而提出的,它充分重视译者在传递、转换文本内涵中所体现的主观能动性。下面以笔者对《沙漠里的黎明》一书的翻译心得为例,从词汇角度,分析增词法、省词法、反译法、词类转换法、四字成语使用法、动态翻译法等翻译策略的运用,分析一些常用的翻译技巧在英汉翻译实践中所起的重要作用,并诠释笔者自身的主体性是如何体现并运用于《沙漠里的黎明》该译本之中的。关键词:译者主体性、词汇角度、英汉翻译、技巧正文1.引言以语言转换为中心的翻译观,使译者处于一种被动、压制的处境当中。“等效”、“等值”等翻译观均把原文当做翻译的绝对标准,以是否忠实原文为唯一评价准则,而忽视了译者主体性在翻译实践中所发挥的重大作用。笔者认为,翻译作为一种文化交际过程,译者作为这种交际过程中的特定主体,其主体性对于消除两种语言文化之间的障碍、实现原文精准重现,起着核心的作用。主体性,顾名思义,及主体在对象性活动中表现出来的本质特性。具体到翻译过程中,即为译者在尊重原文的前提下,所表现的主观能动性。这种主观能动性不仅体现在对于原文的理解和接受,还受译者自身生活经验、学识涵养、个性气质、审美习惯等多重因素的影响。下面笔者以《沙漠里的黎明》一书的英译汉译本为例,分析在该译本完成过程中,笔者所介入的译者主体性,及该主体性所呈现的具体翻译技巧,从词汇角度,分析增词法、省词法、反译法、词类转换法、四字成语使用法、动态翻译法等翻译策略,分析一些常用的翻译技巧在英汉翻译实践中所起的重要作用。从而总结出在英汉翻译实践过程中,应当如何恰当地发挥译者主体性,实现翻译“等值”原则与主体性原则的统一。2.译者主体性的体现——词汇角度词汇翻译是组成英译汉实践中的重要领域,若处理不好微观词汇的翻译,整个译文句子也无从做到准确表意。英译汉翻译实践过程中,仅仅按照字面意思,将原文对等为译文是不够的,因为在双语转换的过程中,会有许多文化因素、思维方式背后的深层含义缺失或是多余,因此,笔者在处理《沙漠里的黎明》一书的翻译过程中,充分考虑到原文的深层文化内涵,并将其在译文中采用增词法或省词法,补充原文空缺语义,或隐去原文多余表达。另外,笔者在英译汉翻译实践中,也考虑到英汉两种语言不同的语言特色,如汉语表达多四字成语,而英语表达多习语俚语,汉语多动词、动词短语等动态表达,而英语多为名词、名词结构等静态表达,采用词类转换法、四字成语法、动态翻译法等方法,巧妙地处理译文。这些处理技巧充分了译者的主体性。增词法由于汉语属于强交际文化,其深层文化对上下文的依赖性比较强,英语则属于弱交际文化,交际中大部分信息由显性语码承载,因此在英译汉实践中,应充分考虑到英汉两种语言深层次的语言差异,将英语原文中未表达出来的意思补充完整,以使译文表意更明确、传达更完整。具体做法是,在原文基础上增加修饰语,包括词语,句子等,做到词法、语法、语义及作者语气等多方面统一,补充空缺语义。这种方法称为增词法。Thestrangergotupthentoo—almostasthoughhehadbeenthroughthismanytimes.那个陌生男子也突然站了起来——这个动作看起来很熟练,这样的情况对他来说是常态了吧。分析:该句中,“那个陌生男子也突然站了起来”与“这样的情况对他来说是常态了吧。”,如若直接连接,可能会显突兀,会令读者思维转换也不够自然,而这句话暗含的一个意思则是“这个动作对于那个陌生男子来说很熟练。”IbegantofeelI?dloseeverythingifIdidn?tgobacktomysoul?shomeinthedesert.我深深地感觉到,如果我不重返我的故土,不找寻我的心灵之归宿的话,我就会茫然若失。分析:该句若直译,则是“??如果我不

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档