- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
“纳尔逊 曼德拉国际日”致辞
“纳尔逊 曼德拉国际日”致辞
Message from Ms Irina Bokova, Director-General of UNESCO, on the Occasion of Mandela International Day
教科文组织总干事伊琳娜·博科娃在“纳尔逊·曼德拉国际日”的致辞
18 July 2013
2013年7月18日
On Nelson Mandela International Day, I join women and men across the world in honouring a man whose strength, vision and magnanimity changed South Africa and the course of the 20th century.
值此“纳尔逊-曼德拉国际日”,我和全世界各地的人们一起向这位以自己的力量、理想和博大胸怀改变了南非和二十世纪进程的伟人致以崇高的敬意。
A UNESCO Goodwill Ambassador since 2005, Nelson Mandela once said that “education is the most powerful weapon which you can use to change the world.”
自2005年以来一直担任教科文组织亲善大使的曼德拉先生曾经说过:“教育是可以用来改变世界的最强有力的武器。”
The life of Nelson Mandela is an education to us all – an example of perseverance in overcoming adversity, of courage in braving the steepest challenges, of moral clarity in promoting reconciliation and peace.
纳尔逊-曼德拉的一生对我们所有人都具有教育意义——他是一位不屈不饶战胜逆境的楷模,勇敢地面对最严峻的挑战,并立场鲜明地推动和解与和平。
Nelson Mandela has taught the world that the dignity of women and men is the only foundation on which to build just societies. He has shown us that peace is not an ideal, or something abstract, but a way of living, a way of interacting with others and with the world.
纳尔逊-曼德拉告诫世人,维护每个人的尊严是建设公正社会的唯一基础。他还告诉世人,和平不仅仅是理想,也不是抽象的概念,和平是一种生活方式,一种与他人和世界交流与互动的方式。
On this day, let us pay tribute to Nelson Mandela by upholding and sharing the values that inspire him. In a world where all societies are transforming and every woman and man faces rising pressures, let us all stay true to the moral compass set by Nelson Mandela. Respect, mutual understanding and reconciliation are the strongest foundations for peace and freedom. In this spirit, we must help others, we must reach across all dividing lines, and we must cherish the world we live in. This is UNESCO’s message today.
今天,当我们向纳尔逊?曼德拉致敬的时候,我们要共同坚持曾激励过他的价值观。当今世界所有社会都在改革,所有人都面临着不断加重的压力,让我们所有人坚定地遵循纳尔逊?曼德拉确立的道德方向。尊重、相互理解与和解是和平与自由的最坚实基础。本着这一精神,我们需要帮助他人,我们必须跨越一切隔阂,珍爱我们共同生活的世界。这就是教科文组织今天要传递的讯息。
文档评论(0)