第八章-告示语翻译.pptxVIP

  • 54
  • 0
  • 约1.74千字
  • 约 19页
  • 2018-06-28 发布于上海
  • 举报
告示语的翻译Public Signs告示语的分类1、标识类。这类告示语主要起到告知作用,说明地点、物品的用途等。如“卫生间”、“可回收垃圾箱”、“出口”等。2、警示类。这类告示语主要是提醒人们注意某些规则、禁止某种行为等。如“禁止入内”、“闲人止步”、“请勿乱扔垃圾”等。3、口号类。这类告示语主要是起到宣传作用,宣传某个城市、某种意识,号召人们学习某种精神,如“高高兴兴上班去,平平安安回家来”、“**是我家,都来爱护她”、“更高、更快、更强”、“**欢迎您!”等。(一)委婉与直白在英汉两种文化上,一般认为汉语更加的委婉,喜欢拐弯抹角,而英语倾向于直白,直接明了。中文在劝说时经常采用一些比较有诗意的词句,试图以情动人。在翻译成英文时,直接表明意思即可。心触一片净土,爱博一片蓝天。Keep the environment clean.爱护草坪,足下留情。Keep off the grass.但是在负面信息的处理上,尤其是对于不雅的事物,英语有时比汉语更加委婉。此处禁止大小便Commit no nuisance狗便后,请清理。Clean up after your dog.(二)正说与反说禁止性的命令、提示性的告示语,中文多采用反说,即使用否定结构,达到强调的目的。而英语多采用正说,避免否定语带来的消极意义。如上文分析,英文在处理负面信息的时候,更加委婉。如:“请勿在本餐厅内进食非麦当劳食品”,采用了双重否定,语气非常强烈,若直接翻译成英文,会让读者难以接受,与餐厅友好待客的宗旨相违背。采用反说正译的方法即可避免这个问题:“Seating reserved for consumption of McDonalds food only”。类似的表达非常常见:闲杂人等禁止入内/闲人免进Staff only未经允许,不准停车。Authorized parking only未成年人禁止入内/观看Over eighteen(三)动词与名词汉语本来就是一个动词为主导的语言,采用动词能更加突出命令的力度。而英语本来就是一个静态的语言,在表示命令时仍然多采用名词结构。不准乱扔垃圾/请勿在此倒垃圾No littering此处禁止停车No parking禁止吸烟Smokefree area告示语的翻译方法(一)直译大部分告示语的内容和功能在不同文化中都是常见的,可以直译。小心地滑Caution: wet floor!当心触电。Danger! High voltage.此处禁止停车,违者拖走!No parking at all times. Tow away area.(二)省译若告示语在表述上由于文化或者语言习惯导致在表述上有繁简差异的,要注意意义的增补或删减。Any person not putting litter in this basket will be liable to a fine of £5.垃圾入筐,违者罚款5元。珍惜文物古迹,勿乱刻乱涂。No graffiti!游客必须每人持票入内,废票、伪造票不得入内。Admission by valid tickets only?尊老爱幼是中华民族的美德。请为老弱病残孕及抱小孩的乘客让座。Please respect your fellow passengers. Please give up seats for the elderly, disabled, pregnant or people carrying kids.(三)增补Night Bell 夜间有事,请按此铃(四)转换Better late than the late.直译:迟到总比死了好。意译:晚了总比完了好。转译:宁停三分,不抢一秒!高高兴兴上班去,平平安安回家来。“Safety first”或“Drive carefully”。案例思考第一类:未能找到目标第二类:论断句的重要性第三类:语法与词汇错误第四类:拼音夹杂其中第五类:迷之理解Publicity NewsPublicity News第六类:更为复杂的问题Publicity NewsPublicity NewsPublicity News

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档