- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从归化与同化的角度论景点名称的英译
中文摘要
摘要
旅游景点名称不仅可以传达景点的信息,也蕴含着丰富的文化内涵。如今,
为了方便外国游客,越来越多的景点名称被翻译成英文,但翻译效果并不理想。
其翻译既需要让外国游客看得懂,又要尽可能地保留景点名称的信息与文化,这
项翻译工作复杂且艰巨,所以对中国旅游景点名称的英译进行研究很有意义,本
文采用定性和定量结合的方法,从归化与异化的角度对其进行深入探讨。
首先,作者搜集了400个中国旅游景点名称的翻译,把其中296个在语言层
面或文化层面存在问题的翻译作为语料,运用SPSS软件对语料进行分类、统计。
作者还对以英语为母语的50名大学生进行了景点名称英译的问卷调查,发现他
们更倾向于归化与异化相结合的翻译方法。最后,基于归化与异化的翻译理论,
针对不同类型的景点名称,找出其合适的翻译方法,提高翻译质量。
作者通过分析发现,景点名称基于异化策略的翻译方法有音译法、直译法、
音译加直译法;借助于归化策略对景点名称进行翻译的方法有增词法,减词法,
类比,注释法及重新命名法;归化与异化不是对立的,而是辩证统一的,所以有
些景点名称也适用于归化与异化相结合的翻译方法。在文章最后,作者还对翻译
者以及旅游管理机构提出建议。希望译者可以增强责任感,提高自身英语及翻译
水平;旅游管理机构可以统一景点名称的译名,并且请本土英语专家对其进行校
正与改进。总而言之,归化与异化对于翻译都是必不可少的,译者需要根据不同
的景点名称,可以灵活运用这两种翻译策略,采用不同的翻译方法,达到景点名
称翻译的最佳效果。
关键词:景点名称;翻译;归化;异化
英文摘要
ABSTRACT
Tllen锄esofscenic caJlnot somebasicinf.o肌ation
spots onlyconVey ofthe
aJsoinclude culturalcomlotatioIlS.Inrecent
attmctions,but profound years,catering
f.or andmore oftourist
na衄es a_ttraCtiollsare昀nslatedinto
foreignerS,more Englisll
but oft11emare胁疗0m traIlslationSshouldbet0
m哪7 satisfactoⅨT11eir readable
touristSand
should theinfomationandcultureofthescenicaS
foreign preserve spotS
ishardaIld is tomakea
much嬲possible,too.ItimpoIrtant.Therefore,itsi嘶ficaIlt
researchont11eC-EtransIation
ofn锄esofsceIlic aIld
spotS.BoⅡlqualitative
areusedinthismesiswhichdiscuSsesit丘。omthe
qu锄titatiVeapproaches perSpectiVe
ofdomestication
原创力文档


文档评论(0)