- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从奈达的功能对等视角下研讨《围城》英译本中的注释
中文摘要
中文摘要
注释是一种辅助性翻译方法,常常使用在文学翻译中。《围城》英译本由
美国本土作家詹妮·凯利和美籍华裔学者茅国权合作翻译。译文附加的注释,
是该英译本的一大特色,也是该小说在西方获得成功的重要因素。奈达的功能
对等理论,常被简化为读者反映论。本论文以奈达的功能对等理论为基础,对
《围城》英译本中的注释进行个案研究,探讨译者如何使用注释翻译法,实现
译文的功能对等。
本论文分六部分。第一章是引言,主要介绍了论文的研究意义,研究方法
和框架结构。
第二章是文献综述。首先,回顾了注释的研究历史,指出注释在文学翻泽
中进一步研究的必要性。然后,综述了翻译研究者对《圈城》英译本中注释所
做的研究,并引出该研究的理论基础:奈达的功能对等理论。
第三章是本论文的理论框架。本章回顾了奈达的功能对等理论形成发展过
程,分析了奈达的功能对等理论用于文学翻译研究的可行性。
第四章是本论文的主体部分。该章以奈达的功能对等理论为基础,重点分
析了译者使用注释翻译方法的具体情况。
第五章重点讨论了注释翻译法的使用原则。为实现译文最大限度的功能对
等,译者在使用注释时,遵循了以下原则:最小限度打扰译文读者阅读原则和
注释内容与注释对象所在译文兼容原则,其中,第一个原则优先于第二原则。
第六章是本论文的结论。本章对该研究进行了总结,认为该研究能为文学
翻译者添加注释提供帮助和借鉴,并对进一步研究提出了建议。
关键词:《围城》;注释:文学翻译;奈达的功能对等理
Abstract
Abstract
Annotation.懿a method inthetranslationfromone
supplementaryadopted
to been tothe
another,has
language frequentlyapplied literary
CO-translated
is JeanneandNathanK.Mao.Themostremarkable
Besieged by Kelly
thisversionisthe
of sectionof isoneof factors
thing annotations,whichimportant
that thenoveltoa SuccessintheWest.
bring great
Nida’Sfunctional isoften intothe ofreader’S
equivalencesimplifiedtheory
thesiswilltaketheStanceofNida’Sfunctional tomakea
response.This equivalence
case onannotationsofthe versionofFortress andfindout
study English Besieged
howannotationsaletakentoachievefunctional
equivalence.
thesisconsistssix oneisan
The
原创力文档


文档评论(0)